华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

跨文化视角下的翻译策略

作者: 发布时间:2016-12-16 22:32:18点击:1122

信息摘要: 翻译不仅仅是语言形式的转换,更是在交流中对文化的相互渗透和传播。因此,译者要选择恰当的翻译策略,以便准确的传递文化信息。 直译。直译对原文的表现形式及意义不予以调整,直
        翻译不仅仅是语言形式的转换,更是在交流中对文化的相互渗透和传播。因此,译者要选择恰当的翻译策略,以便准确的传递文化信息。
        直译。直译对原文的表现形式及意义不予以调整,直接将原主进行转译,直译注重习语的民族差异性,力求保持原语的民族色彩和异域文化特征。直译强调从形式到内容都忠于原文,适用于民族独有的文化内涵的词汇。
        意译。当无法进行直译或不需要进行直译时,可以联系上下文选择音译来进行翻译。很多情况下,直译无法准确清晰的传达原文的目的,完全体现原文的风格,这时需要用音译将原文的含义予以体现。与最基础的直译相比,音译所追求的是意义的忠实,而非细节上的忠实,音译更加注重形意的结合。
        音译。音译适用于一些专属名词,如名称、特殊文体现象等。简单的说音译就是将原文中的词汇以标准的读音进行翻译,其注重的是表而非表意,如英语的“eoffee,,,“baller,,、“eool”直接译为“咖啡”、“芭蕾”、“酷”等等。一个简单的“酷”字,能够将前卫、个性的言行与心态体现的淋漓尽致。除了直译、音译和音译外,在商务翻译中还会用到借用和套用两种翻译方法。英语和汉语都具有丰富的习语,并且存在着很大的差别,比较明显的体现在动物、颜色的象征,为了避免理解错误或文化冲突,可借用、套用翻译来进行翻译。L匕如“亡羊补牢”翻译为“玩ekrheSrabledoo:afte:rhehorse,5Srolen,,,其中的“hosre’’译为“羊”。在商务翻译中,应分析、研究这几种翻译策略,培养学生掌握正确使用翻译方法的能力,同时还需要培养学生的跨文化交际意识,找到两种文化的切合点。
       传统的商务翻译以翻译的常见方法和技巧为主,应用文本和商务贸易术语的翻译倾向于翻译实践。在掌握翻译技巧的基础上,通过实践来提高学生的商务英汉互译能力。在整个教学过程中,在教授一些基本的翻译技巧和方法外,还要要侧重传授中西文化差异对翻译的影响,特别是一些具有象征意义的词语在中西文化中存在很大的差异,避免文化冲突。此外,还应反复练习商务广告、商标、外贸函电、商务合同、说明书等一些常用的商务语篇。
 
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口