华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

人称代词在翻译中的变化

作者: 发布时间:2016-12-11 21:34:01点击:1102

信息摘要: 人称代词使用反映致辞者与读者关系中的自我定位。中英文致辞中的人称代词使用存在差别,最突出的是第一人称代词we的使用。中文原文只使用7次我们,而英文译文使用其对等语we多
      人称代词使用反映致辞者与读者关系中的自我定位。中英文致辞中的人称代词使用存在差别,最突出的是第一人称代词we的使用。中文原文只使用7次“我们”,而英文译文使用其对等语we多达39次,是原文的5倍以上。为何会有如此大的差别? 结合语境,对比分析原文和译文,可以找到原因。译文中只有 6 个 we 由中文“我们”直译而来,约占总数15% 。绝大多数的 we( 22 个,占总数 22. 57% ) 都是译者顺应目标语语境,根据英语高频率使用代词的语言习惯而选择添加。从句法结构看,汉语重意合,造句重意念连贯,以意役形,不受形式约束,可以没有主语; 英语重形合,造句重形式接应,要求结构完整,句子一般必须有主语 。译者为顺应目标语句式结构和语言规范,调整原文话语构建成分,增加大量人称代词 we,顺应目标语语境,以符合目标读者阅读习惯,顺利传递原文信息。此外,译文中的 we 还有两个值得注意的来源: 6 个we 译自原文企业名“中国石化”,5 个译自原文“公司”。译者将它们意译为 we,则是考虑到在中西文化差异影响下,原文和译文读者具有不同认知能力和情感体验。中国传统集体主义文化中,人们更看重自己的集体价值。多次使用“中国石化”和“公司”,有助于建立华体会体育-官网-APP下载入口形象,体现员工对公司的归属感。而西方文化强调个人价值,直译“中国石化”和“公司”不一定能激发西方读者相同的心理反应,反而使译文显得不够简练。因此,译者考虑译文读者的认知因素和情感因素,顺应他们的心理世界,将这两个中文名词译为人称代词 we,构建一种对话氛围,增强总裁译文和目标读者之间的亲近感。可见,语言语境顺应在商务翻译中不可避免。王力指出,“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”。从“人治”汉语翻译成“法治”西洋语时,必须使语言结构顺应英语语境。同时,还要关注话语建构成分包含的文化信息,照顾读者的认知心理,充分考虑目标语的规范和文化语境,选择合适翻译策略,实现语用等效。
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口