华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

广告英语翻译方法初探

作者: 发布时间:2014-06-12 09:37:43点击:588

信息摘要: 要想做好广告的翻译,除了做到“信”(译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减)、“达”(不拘泥于原文形式,译文通顺明白)、“雅”(译文时选用的词语要得体,追求文章

    要想做好广告的翻译,除了做到“信”(译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减)、“达”(不拘泥于原文形式,译文通顺明白)、“雅”(译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅)之外,还要充分考虑目标读者的审美习惯和需要,以促进产品销售。简言之,要入乡随俗。南京奎思翻译有限公司认为要想翻译出具有丰富内涵、精准、优美的广告,必须掌握独特的技巧和方法。

    一、直译法

    直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能一致,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。

    1We are Siemens,#p#分页标题#e#we can do that.(我们是西门子,我们能办到。)这则广告语的原文明白易懂,直译就能够向受众传达企业的思想和实力。

    2:中国河南——功夫的摇篮。( Henan in China-the Cradle of Chinese kongfu)中国功夫闻名世界。一提起功夫,人们自然想到少林寺,想到少林寺,自然就想到河南。这则广告直接将广告语逐字翻译,让人们产生对功夫之乡——河南的无限向往,完全达到了宣传效果。

    二、音译法

    音译也称转写,即用一种文字符号来表示另一文字系统的文字符号的过程或结果。这种将品牌的发音完整地用到译入语中有利于消费者联想起原品牌,这在广告翻译中很常见。

    #p#分页标题#e#比如法国的科隆( Cologne)香水,英国的劳斯莱斯( Rolls Royce)汽车和波音(Boeing)飞机,都是音译的经典诠释。国酒茅台的英文译名为Moutai,有利于消费者联想起原品牌名。音译时一般要选用吉祥、美好的字眼。国产“乐凯”胶卷,其出口商标为“lucky”,意为“幸运”,这就是音译的好例子。

    三、意译法

    意译法即不拘泥于原文的形式,采取其他变通办法,充分发挥想象力,或作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,使得广告语更能传神达意。#p#分页标题#e#

    1Can't beat the real thing.这是美国可口可乐公司的广告词。如果按照直译的方法,译成“不能打败真正的商品”,让人感觉不知所云。然而,译者根据广告词,结合饮料的特点,妙笔生花翻译为“挡不住的诱惑”,让人欲罢不能。

    2:  If you drive, don't drink;if yon drink,don't drive,如果直接翻译为“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”。在汉语表达中显得拖沓、累赘。如果翻译为“严禁酒后驾车”,既简洁又带有强制性,达到了效果。

    使用这种译法必须注意一点:要调查对象国的文化背景或禁忌。以动物为例:公鸡(cock)在东方用来报晓,毛主席诗中也赞“雄鸡一唱天下白”,而在西方人眼中则是一种傲慢无礼的动物,而且派生出#p#分页标题#e#cockeycockily(骄傲自大,趾高气扬)。又如,我国有一种“白象牌”电池,在国内市场颇受欢迎,但出口英语国家却备受冷落。原来,“白象”商标被直译成“white elephone”,而其在英语中还含有“无价值的东西”的意思。因此,英美国家自然无人问津。

    四、套译法

    有些广告的产生是建立在一定的文化背景之上的。套译法就是将异方文化本土化,较完美地体现广告内涵和比喻色彩,使读者产生一种亲切之感,从而勾起消费欲望。

    1:#p#分页标题#e#Better late than the late.(迟到总比丧命好。)这则交通广告仿自英语习语“Better late than never”。这儿不仅仿用了其结构,还巧妙利用了late-词的另外一个意义(late除了有“晚的、迟到的”之意,还表示“the dead“),很好地表达出广告主题。

    2: The Globe brings you the world in a single copy.(一册在手,纵览全球。)这则《环球》杂志广告仿自Stokely唱片广告“The stokely brings you the world on a platter."虽是模仿了它的句式,却故意将#p#分页标题#e#Globeworld两词相连。Globe一语双关,既指全球,又指《环球》杂志,形美又意美,比原文更胜一筹。

    五、创译法

    创译指在原文基础上有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。创译不是简单的文字转换,而是善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。

    1Intel inside.(给电脑一颗奔腾的心。)单从字面上理解,该广告词传达给我们的大意是“内装因特尔”,可这样的翻译难以引起中国消费者的关注。译者大胆地加入个人创作,译为“给电脑一颗奔腾的心”,既突出奔腾卓越的性能,又巧妙地将品牌名称融入其中,可谓一举两得。#p#分页标题#e#

    2:北京欢迎你。( We are ready)“北京欢迎你”是2008年北京奥运的宣传口号。大多数人都会将这个口号直译为“Welcome to Bei_jing”,虽然忠实于原文,却远不及“We are ready“让人拍案叫绝、意味深长。一是表达了所有中国人都已做好准备迎接来自五湖四海的朋友;二是以主人翁的姿态和满满自信迎接各方面的考验和挑战。这一口号在北京奥运期间广为流传,也是创译法的杰出之作。

    六、侧重译法#p#分页标题#e#

    双关手法是广告常用的表现手法,而双关手法有时难以呈现在译文中。在这种无可奈何的情况下,只能采取侧重译法,把原意保留。

    1:  The driver is safer when the road is dry.The road issafer when the driver is dry.

    Dry-词在这则广告中兼有干燥的、清醒的两重含义,是一语双关。翻译过来时,只能每句各取一意,翻译为:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。

    2I'm More satisfied

    More在这里一词二义,既表示比较级“更…”,又表示摩尔香烟。可以翻译为:摩尔香烟,我更满意。既让受众了解该品牌,又展现了品牌的口碑。但略显遗憾的是,双关语的两重意义翻译了出来,却远不及原文精炼,一词两义的意味也丧失了。#p#分页标题#e#

    总之,广告语具有强烈的文化特色、地域特色、语言特色。广告的翻译必须是在对对象国的语言、文化、背景深入了解的基础上,根据企业、产品、广告语的特点采用恰当的翻译方法,从而再现原文的意义、意境、美感,真正做到译文与原文最大限度的等值,达到广告的诉求目的。南京广告翻译找南京奎思翻译有限公司,我们将为您提供优质翻译服务。

本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口