华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

商务翻译中的语言文化差异

作者: 发布时间:2014-03-28 09:37:43点击:612

信息摘要: 在商务翻译如产品广告、品牌宣传、企业介绍等资料的翻译中经常会遇到中外语言文化的许多差异,有些商务场合中的交流、谈判等口译过程也会涉及到不少类似的差异。例如,有这样

在商务翻译如产品广告、品牌宣传、企业介绍等资料的翻译中经常会遇到中外语言文化的许多差异,有些商务场合中的交流、谈判等口译过程也会涉及到不少类似的差异。例如,有这样一则商品促销广告:Father of All Sales: 15% t0 50% off!其中的‘Father’一词就有着独特的西方文化含义。在英语文化中,‘Father’常指大江、大河,如美国的密西西比河(the Mis sissipi)被称为‘Father of the Waters’或‘the Great Father’,而英国的泰晤士河也被称为‘FatherThames’。上述广告利用Father -词的这个含义,将自己的促销称为‘#p#分页标题#e#Father of All Sales’来强调其促销力度之大,以此吸引顾客的眼球。而在汉语言文化中,“父亲”一词却没有这样的含义,如果不考虑该词所蕴含的文化差异,直接把‘Father of All Sales’译成“大减价之父”,恐怕中国顾客会觉得不知所云。又如,上海有一个电池品牌叫“白象”牌,在中文里,白白胖胖、憨态可掬的大象是很招人喜爱的,但如果要把这种电池出口到英、美等西方国家,若将这个品牌名称直译为‘White Elephant’,则可能会对产品的销售造成不利影响,因为在英语中,“White Elephant”通常意味着“昂贵而无用的东西”。

    类似的语言文化差异在南京商务口译过程中也随时可能出现。例如,在一次中外合作谈判中,有人说到“我们三方的职责必须清楚具体地划分好,否则到时就成了‘三个和尚没水喝’了。”初出茅庐、经验不足的口译员来不及多想就把此句中“三个和尚没水喝”的意思直译为‘Three Buddhist monks have no water to drink’,结果虽然有前文铺垫,外方谈判代表却也不能完全理解其意思,口译员不得不进行一番补充解释才使他明白过来。这里‘三个和尚没水喝’的说法中国人都很熟悉,但外方人员对这个说法很陌生,更没听过“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”的故事。又如,在某外资公司的一次工作会议上,当外方业务主管说‘#p#分页标题#e#If we do thatwe will pro b-ably become “cat's-paws", then our rivals will laugh off their heads’时,现场口译员将“cat's -paws”直译为“猫爪子”,与会的中方人员听得似懂非懂。实际上,上述第一个例子中文化差异意识强、经验丰富的口译员可以直接套用英文里现成的一句话‘One boy is a boytwo boys half a boy, three boys no boy’来替代原文中关于“和尚”的说法,外方代表就能立刻明白。而第二个例子中如果口译员有相关的文化背景知识,把“cat' s-paws”的深层含义“被人利用”直接说出来,其他与会者也就不会满腹疑问了。

    对于商务翻译(无论是口译还是笔译)中存在的各种语言和文化差异,为了使读者或听者能更好、更快地理解和接受译文,翻译时很有必要在内容和形式上做出适当的变通和调整。#p#分页标题#e#

本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口