华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

美国翻译公司对技术翻译的要求

作者: 发布时间:2013-11-11 09:37:43点击:661

信息摘要: 美国的大城市多半有翻译公司。这些翻译公司承担翻译多种文字的科技文献和法律文件的任务,通称为技术翻译(Technical Trans- lation)。1994年作者在美国得克萨斯大学访问期间,被当地翻
   美国的大城市多半有翻译公司。这些翻译公司承担翻译多种文字的科技文献和法律文件的任务,通称为技术翻译(Technical Trans-
lation)。1994年作者在美国得克萨斯大学访问期间,被当地翻译公司聘为自由职业翻译(Free -lance Translator)。现将美国翻译公司
对技术翻译的要求(外译英)介绍于后。
    一、接受任务
    如有客户,翻译公司即通知领取文件。文件华体会体育-官网-APP下载入口为“翻译简况”(Cover Sheet Informa-tion)。要求用英语填写。内容包括:译者姓名、作者姓名、英译标题、原文标题(中文用罗马字母填写)、文章来源(期刊名、卷号、期号、页码、出版日期)、作者单位及职称/职务、有关原件发表情况(论文提交日期、系列标题、会议情况,等等)、原件语言。
    封页上,公司并注明翻译文件代号、何时完成、是否急件。
    二、一般要求
    1.全文翻译
    译出每一数字、句子和段落。不增添内容使文字流畅。翻译的职责是译出原文一切内容,由编辑(专业人员组成)审改。
    (1)勿压缩原文段落。原文有18段,译文也要有18段。逐段翻译,便于客户了解。原文用6段描述一个过程,尽管译者鸵用两段表达而
文字简洁,但仍应设法译成相应的6段。
    (2)同样原则,勿扩展原文段落。不要把一个原文段扩展成两个以上译文段。不管原文段如何复杂,分解成数段后表达有多清楚,也不要这样做。
    (3)反之,可将原文一个长句译成几个英语句,但一定要把这些句子放在与原文相应的段落中。
    (4)不省略任何文字内容。比如,“flange(s)”一词原文出现三次,译文中也要出现三次。为了帮助编辑.可注出原文文理不通之处。
    2.如译专利,要将每项权利主张(claim)译成一个不完整句,不要译成一个完整句,也不要译成若干单句。对于专利文件末的修正案
(amendments),要在译文中加进。为了编辑便利,在原件和译件中都要加上。专利文件中的表格、数字,始终要插在与原件相应处。
    3.如译论文,译文中的数字、表格,要插在第一次提及的段落之后,或插在提到这些数字或表格的文字之后。先写数字,再列表格。
    4.对于译文中无把握的词语和术语.要在其前后用双斜线(//)注明,以便编辑核实。
    三、打写体例
    要求译文打在软件上送交。值得注意的体例是:
    1.标题句向左边缘排齐。仅第一词首字母大字。主标题下划横线,副标题下不划线。
    2.提及某一插图时,要将Figure -饲大写:#p#分页标题#e#
    如“As shown in F'igures l-3 and in Fig-ure 7,this invention provides an improved de-vlce.”不写“Fig.1”,“FIG.1”,“figure l”或“drawing l”。
    3.逗号后留一个空格,句号后留两个空格,分号前不留空格。每段第一词前留五个空格。行间留两行空白,便于编辑修改。
    总之,美国翻译公司对技术翻译的要求有三个特点:(l)翻译要对客户负责;(2)译件要便于编辑技术上把关.打于软件;(3)译文
要准确、忠实,尤其是数字、表格和插图。
本文编辑:南京奎思翻译有限公司 http://242dzc.cn
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口