华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

南京奎思翻译公司谈商务英语语言特点及其翻译

作者: 发布时间:2013-02-16 09:37:43点击:651

信息摘要: 21 世纪的世界,随着全球经济一体化趋势的日益加强和各国之间贸易往来的日益频繁,商务英语在全球经济贸易活动中正发挥着越来越重要的作用。据资料显示,全球每天有数亿人在使
21 世纪的世界,随着全球经济一体化趋势的日益加强和各国之间贸易往来的日益频繁,商务英语在全球经济贸易活动中正发挥着越来越重要的作用。据资料显示,全球每天有数亿人在使用商务英语。中国加入世贸组织以后,对外贸易大大增加,和美国、西欧等国家已经成为紧密的贸易伙伴,每天我们都在进行着大量的商务活动。无论是处理商务信函,还是贸易磋商谈判,专业的商务英语人才和相关的商务英语知识无疑已经成为决定对外贸易成功与否的关键所在。
而在所有这些商务活动中,商务英语的翻译是一项很重要的内容,是贸易达成的桥梁。因此对于译者来说,必须具有扎实过硬的基础英语知识和专业的商务知识,首先必须掌握商务英语语言的特点及其翻译技巧。
一、商务英语在文体方面的特点,以及其翻译技巧商务英语从文体上说不属于记叙文和描写类文章的范畴,而更多的是说明性文章,在语言表达上没有像文学类文章那样有很多辞藻的修饰,语言准确平实,简洁明了。因此商务英语的译文除了要严格忠实于原文之外,还应该表达清楚、流畅及前后一致,否则就会造成巨大的经济损失和商家信誉信用方面的损失。
但是,这里所讲的严格忠实于原文的含义也并非是指机械的翻译。建立在肤浅的理解句意基础上的逐字翻译往往会造成句意的似是而非。译者应该是在句意的表达上,而不是在措辞上忠实于原文。例如:
Events in the short course of e-business and e-commerce history has
demonstrated that successful e-business are those that recognize the needsof their target audiences and match those needs with relevant content.
在这个句子中,“ e-business”这个词不能简单的理解为跟后面“e-commerce”有相同意思的电子商务或者是生产电子产品的企业,而应为在线企业。“target audiences”这个词也不能理解为潜在客户,而应是这些在线企业产品针对的消费对象。
二、商务英语在知识构成方面的特点及其翻译技巧
大量的专业术语是商务英语的在知识构成方面的一个重要特征。对于这些术语来说,需要译者准确的理解和记忆。以价格术语为例,每个价格术语在买卖双方承担的责任和义务划分方面是不同的,并且对于某些价格术语例如FOB 等又有不同的变形,因此,作为国际货物买卖中最具决定性的因素之一,准确无误的记忆是必需的。
三、商务英语在语言表达上的特点及其翻译技巧
1. 一词多义。
与基础英语知识一致的是,一词多义现象是商务英语在语言表达方面的一个重要特征。这些词在不同的语句中有不同的含义,译者必须根据不同的语境做出恰当的翻译。例如:
1a.Breakage is a special risk, for which an extra premium will have to be charged.#p#分页标题#e#
1b.破碎险是一种特殊险,为此要加收额外的保险费。
2a.There is a premium of 10 dollars for a unit on differences between the base price and computed price.
2b.根据基价与推算价间的差额,每单位产品的增价为10 美元。
3a.Exchange dealers, only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.
3b.外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差额,以小数点表示的升水和贴水。
在以上三个英文句子中,虽然都有premium 这个词,但我们可以看出,它在三个句子中的含义是不同的,分别翻译为:保险费和溢价。
2.状语从句。
商务英语在语言表达上的第二个特点是语句中大量状语从句的使用,特别是在合同文件中,其目的是为了避免误解以及规范买卖双方的权利和义务。由于中英文在使用状语从句方面的习惯和语法不同,也给商务英语状语从句的翻译带来了一些困难。
①时间状语的翻译。
商务英语中,时间状语的位置是很灵活的,可以放在句子的开头、中间或是结尾。另外,由于英文句子中表示时态的动词和助动词的使用,时间状语往往会和动词分开;而在中文中,却没有表示时态的动词和助动词,因此,针对这一现象,译者在把英文语句翻译为中文语句时,应尽量让时间状语挨着动词,一般情况下,应放在动词之前。例如:
Buyers or their chartering agent shall advice the Sellers by fax 10 days prior to the arrival carrying vessel at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity, lay daysand port of loading.
买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10 天前以传真方式通知卖方合同号,船名,大约受载重量,预计抵达日期及装运港名。
②方式状语的翻译。
方式状语在商务英语中使用频率很高,例如在支付方式、装运方式、交货方式等的表达时,都可以看到句子中方式状语的存在。跟时间状语的翻译类似的是,在英文中,方式状语既可以放在所修饰的动词之前,也可以放在之后;而在中文中,方式状语一般放在所修饰的动词之前。例如:
The full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered airmail to the Seller within 15 days.
此类索赔的所有详细文件须由买方于十五天内以书面挂号航空信件的方式寄达卖方。
③目的状语的翻译。
中文和英文表达目的状语的方式也是不同的。在英文语句中,通常会使用“in order to…”,“so as to…”or“so(such)…that…”等结构,这些结构既可以放在句子的开头,也可以放在句子的末尾;而在中文中,一般放在句末。例如:
Notice of particulars of shipment shall be sent to Buyer at such time and by such means that the said notice shall be received by Buyer within 7 days before shipment.#p#分页标题#e#
卖方须及时以适当的方式将装运详情通知买方,以便买方在装运后7 天内收到该装船通知。
四、结语
随着世界经济和商务活动,特别是国际贸易的不断发展,商务英语发挥着越来越重要的作用。译者作为中国与世界交流的桥梁,有着不可或缺的地位。商务英语在长期的发展过程中已经形成了自己的特色,译者应遵循这些特点做出更好的翻译,为中国对外贸易的发展做贡献。
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口