华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

城市道路名称的翻译

作者: 发布时间:2013-04-23 09:37:43点击:734

信息摘要: 与旅游景点名称的英译相比, 道路名称的英译使用范围更广, 译语读者接触这些译名的机会也更多。准确到位的路名翻译无疑会提升城市国际化的品位, 树立良好的对外宣传形象。目前我
与旅游景点名称的英译相比, 道路名称的英译使用范围更广, 译语读者接触这些译名的机会也更多。准确到位的路名翻译无疑会提升城市国际化的品位, 树立良好的对外宣传形象。目前我国城市在路名的英译中采用得最多得翻译手段是音译。在英语中表示道路和街道的单词有很多, 它们之间存在差别, 就如同在汉语中对道路、街道的称呼也有所不同, 有“街、道、巷、路”等。通过观察可以发现, 合肥市路名的翻译不是完全用拼音拼写, 就是一“路”到底。例如, “Chang jiang Road( 长江中路) 、“Changjiang Lu ”(长江西路) 和“Meiling Ro ad”(美菱大道) 的翻译没有突出这些道路是城市主干道的含义, “XuanchengRoad”(宣城路) 、“N ingg uo Road”(宁国路) 是两条规模不大的道路, 不属于城市主要道路。这样的路名翻译没有区别性, 可谓一“路”到底。英语中根据街道的规模、建造的格局、用途的不同使用不同的单词来表示。“S tr eet”(街道) 指街道一边或者两边都有建筑物, 也特别指铺了路面的道路; “Road”(公路) : a smooth prepared t rack or w ay alo ng w ith w heeled vehicles can t ravel, usu. betw een towns rather than w ithin one ( L ongman Contemp orary E nglish-Chinese Dict ionary ) ; “Lane”(巷; 小路; 单行
道) : a nar row often w inding ro ad o r w ay betw een fields, w alls, houses in a tow n or a count ry . 译者在翻译路名时应把这种道路的差异化体现在译名中。以“Meiling Road”为例, 这是一条南北走向的道路, 可以依据纽约曼哈顿地区南北称“道”的惯例译为“Meiling Str eet”。“在翻译路名的时候, 应了解一下英汉语中每一种说法的特点, 努力寻找最为贴切的对等词, 切不可以不变应万变, 一率以“路”或“Road”译之 。城市路名的英译主要是服务于说英语的外国人, 因此在英译路名的过程中必须考虑到英语国家路名翻译的习惯用法, 不能简单地使用音译或直译, 英国有Downing St reet , 美国纽约有Fif thAvenue, 46th St reet。在翻译路名时应多参考英语国家路名的表达方式, 同时随着中国城市建设规模的
加大, 新的街道马路不断出现, 道路名称的英译也应随之而变。例如, 在一些城市中出现的只供行人步行的“步行街”可译为“Pedestrian St reet”、“高架公路”可译为“Fly over”、“立交桥”可译为“Overpass”、“环城公路”可译为“Ring Road”。这些道路名称的翻译也应该体现与时俱进的精神。
编版 奎思翻译 http://242dzc.cn
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口