华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

南京翻译谈法律英语翻译的特点与要领

作者: 发布时间:2013-06-29 09:37:43点击:728

信息摘要: 南京奎思翻译有限公司长期提供各类法律文书、文件的翻译,在长期的法律翻译实践中,认为法律英语翻译的特点与要领具体如下: 法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Lega
南京奎思翻译有限公司长期提供各类法律文书、文件的翻译,在长期的法律翻译实践中,认为法律英语翻译的特点与要领具体如下:
法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law,即法律语言。英美法学界所公认的法律英语主要是指律师、法官、法学工作者所使用的习惯语言,它包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语。
法律英语一般可分为书面语和口语两种。通常所说的法律英语是指法律书面英语,即起草法律文件(法律、条约、协定、契约、合同、章程、条例、公证书、判决书、招标书等)所使用的语言。由于法律文书通常用来规定人们的权利和义务,所表述的内容必须用词准确、结构严谨、逻辑严密、客观规范,法律英语有其与众不同的文体特点。
Martin Joos 根据语言使用的正式程度提出五种变体:(1)庄重文体(the frozen style);(2)正式文体(the formal style)[2];(3)商议文体(the consultativestyle);(4)随便文体(the casual style);(5)亲密文体(the intimate style)。[2]法律英语属于这五种英语文体中最庄重的一种,即庄重文体(the frozen style)。本文将从词法和句法两方面来分析法律英语的文体特点及其翻译技巧。
一、法律英语文体特点
(一)法律英语的用词特点
1. 大量使用法律专业术语、正式书面语及行业套话
(1)法律专业术语
在法律英语中,在用词方面最体现其文体特点的是使用了大量的词义精确的专业术语。如:appeal(上诉),cause of action(案由),bail(保释),burden of proof(举证责任),alibi(不在犯罪现场),reasonable doubt(合理怀疑),tort(侵权行为)等。
还有许多词在法律文件中的含义与在普通英语中的含义截然不同,掌握它们的用法对于翻译法律文件也至关重要。如:“action”的一般含义为
“行动”,而在法律术语中的含义为“诉讼”;“avoidance”的一般含义为“逃避”,而法律术语含义为“宣告无效”;“save”的一般含义为“节省,救”,而法律术语含义为“除了”;“consideration”一般含义为“考虑”,而法律术语含义为“对价”,等等。
(2)正式的书面语
正式书面语的使用也很常见,如:表示“根据……”时用“in accordance with”代替“accordingto”,表示“在……之后”时用“subsequent”代替after,表示“与……一致”时用“in consistency with”代替“be consistent with”,表示“遵守……”时用“in compliance with”代替“comply with”,表示“赔偿”时用“indemnities”代替“compensation”等。其他还有:be deemed to,in question,in respect of,in case,be liable for,provided that,otherwise,in the event that等书面语。#p#分页标题#e#
(3)行业套话
行业套话的使用是很多专业英语的特色,法律英语也不例外,如:or any similar cause(或任何类似条款),without prejudice to(在不损害/ 不违背…的原则下),Words in the singular include the plural and vice versa(单数词包含其复数,反之亦然),not to be considered as the starting of a newaction (不应视为提起新的诉讼),Both language versions shall be equally authentic(两种文本具有同等效力)等。
2. 经常使用古词语和外来词
(1)古词语可以使法律公文更加简练、庄重,给法律语言增加很强的文体特色,法律英语中常使用一些古体词使法律文献更加正式。这些古体词主要由here,there ,where 加上after,by,in,on,of,under,to ,upon,with 等词构成,如:hereafter(此后),aforesaid(上述的),herefrom(由此),hereunder(在…下面),herein(在此文件中;此中),therein(在其中),hereat(因此),hereof(在本文中),ereon(于是),hereto(至此),hereinafter(在下文),thereby(因此),thereof (在…其中,它的),hereby (特此),whereof(关于),whereas (有鉴于),whereat (对那个),whereto(对于那个) 等词常出现在法律条文中,而在其他英语领域中,这类词语已很少出现。
(2)法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇,如:inquria(不法行为),alias(别/ 假/ 化名),nota bene(注意,留心),vis a vis(面对面),estoppel(禁止翻供),force majeure (不可抗力),ad hoc (特别,临时),lex situs (物所在地法),plaintiff(原告),vice versa(反之亦然),prorate(按比例),prima facie(表面的,初步的)等。
3. 多用近义词和相关词语并列
在法律英语中,我们还常见到以下近义词并用的现象:rights and interests(权益),able and willing(能够并愿意),terms and onditions (条款),purchase and sell(购买和销售),by and between(由… 并在…之间),and/or(和/ 或),cover and include(包括),complete and final understanding(全部和最终的理解),customs fees and duties (关税),losses and damages(损坏),covenants and agreement(契约和协议),null and void(无效),sign and issue(签发)等。这种近义词汇并列使用的目的是追求词义的准确性和内容的完整性,体现出法律英语的复杂性和保守性,使用和翻译时不能随意将其拆开。
4. 普遍使用命令词和情态动词
由于法律文件的权威性和约束性,用词通常带命令语气。因此,在法律英语里,情态动词shall,may,must,should,ought to 等频繁出现。通常,“may”表示“可以做什么”(用于规定当事人的权利),“Shall”表示“什么时候应当做什么”(用于规定当事人的义务和责任),“must”表示“必须做什么”(用于规定强制性义务),“may not”或“shall not”表示“不得做什么”(用于规定禁止性义务)。#p#分页标题#e#
5. 名词重复频率高,代词尽量少用
在普通英语中,为了使句子更加简洁或避免重复,经常用代词来代替前面出现过的名词。但法律英语正好相反,考虑到法律条文的严密性,为避免引起歧义,除用作形式主语、宾语的“it”以外,尽量用重复的名词,很少使用代词,尤其是指示代词和不定代词等。同时,在法律英语中较少使用形容词和副词对名词进行修饰。
(二)法律英语的句法特点
1. 常见被动语态
为了突出法律的客观公正性,减少主观色彩,法律英语句子中大量使用被动句,这些被动句既可以翻译成带有“受、被、让、由”等表被动意义的
汉语被动句,也可以用汉语中的主动句、无主句以及“是……的”判断句等来表示,反之亦然。如:“对储蓄存款利息所得征收个人所得税的开征时间和征收办法由国务院规定”,可翻译为“The commencement date for collecting individual income tax on proceeds from interests on savings and deposits,and the collection method shall be provided forby the State Council”。例句中汉语带“由”的被动句翻译成了英语的被动语态。
2. 大量使用名词化短语
法律英语的另一个句法特征是经常使用名词化短语表达法律文体精细复杂的概念,翻译成汉语时可转换成主谓结构、动宾结构或短句。如:“Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing”(任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知)中的名词“departure”翻译成动词“与……相背离”。
3. 结构复杂的长句居多
为体现法律语言的严谨性和规范性,避免引起歧义,准确无误地表述各种法律文件,法律英语的句子结构通常比较复杂,长句较多,包含很多的
从句和修饰成分,如定语从句、状语从句、分词、动名词、介词短语和不定式等。翻译这种结构复杂的长句时,通常要对句子的语法结构进行分析,理清脉络,然后按照主从关系进行翻译。一般来说,有两种方法:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。
4. 分词短语比较常见
现在分词和过去分词短语在法律英语中很常见,一般充当定语和状语。翻译成汉语时,做后置定语的分词短语一般可译成前置定语,有时也可以译成补语或一个分句;充当状语的分词短语则经常译成状语从句。如:“… the import and sales of the commodity covered by this agreement”和“of the goods supplied by party A under this agreement”,这两个例句中斜体部分的过去分词短语都做后置定语分别修饰前面的名词,翻译成汉语的前置定语“本协议中的”和“甲方供应的”。
5. 时态和修辞手法比较单调
法律英语在时态的使用上通常多采用一般现在时,用以阐明事实、确立规范、规定权利和义务等,有时也使用一般过去时、现在完成时和一般将#p#分页标题#e#
来时。法律英语中虽然有时也使用一些修辞手法如强调、重复、定义、列举和平行结构等,但与文学语言和其他语言相比,修辞手段还是比较单调。
二、法律英语翻译要领
除熟悉了解法律英语的文体特点外,成为一名优秀的法律英语翻译还需具备多种素质,尤其需掌握以下要领:
1. 在掌握翻译技巧的基础上做到广泛阅读在翻译实践中,为提高翻译质量,使译文达到理想的翻译标准,就必须学会灵活地运用各种翻译技巧,如词义的引伸、词的增减、词的重复、词类转换、词序处理、语态的变换、分句和合句、长句和段落的翻译等等。但翻译技巧的掌握只是基础,更
重要的是要熟悉国内外关于所需翻译领域的常识和发展态势。
由于法律英语翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界,因此,对翻译人员的要求十分苛刻[1]。要成为一名合格的法律翻译人才,不仅需要有扎实的英语基本功和各种翻译技巧,还要熟悉国内外大量的法律专业知识和常见案例。因此,经常阅读有关最新的法律资料是做好
法律翻译工作之关键。
2. 在熟练掌握专业术语的基础上做到选词恰当如上所述,翻译法律文件要掌握法律的专业知识,否则难以正确理解原文,也不能用地道的语言来表达原文的涵义。而且,由于英语的特点为“一词多义”,译者在掌握一定的法律专业知识的基础上,还要熟练掌握常用的法律专业术语,在此基础上才能选用恰当的专业术语来表达译文,如:“omission”这个词的普通含义为“省略”,法律术语中的意思为“不作为”;“execution”这个词的普通含义为“执行”,法律术语中的意思为“签订”等。此外,法律英语的同一术语在不同的法律领域里可能也会有不同的含义,需要在掌握其多种词义的基础上根据上下文来理解和翻译,如:“dominion”这个词在民法中指“完全所有权”,在国际公法中则为“主权”等。
3. 在理清句子结构的基础上注意文化差异法律文本因其严谨性,多用结构冗长的复杂句来表达特定的含义。因此,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语和独立结构等。翻译时需先理清句子结构,然后根据法律文本的特点进行翻译。但有时原文中看起来简单的句子,也可
能因为文化背景的不同而导致翻译词不达意。
从翻译学理的角度可以发现,法律上的很多文句由于文化背景的巨大差异,而使得其中蕴含的意义在不同的民族之间有着天壤之别。:“solicitor”和“barrister”的翻译,“libel”和“slander”的翻译。
4. 在准确理解原文的基础上做到功能对等
法律文件通常具有法律效力,翻译时务必要忠实于原文,不能胡乱猜测,稍有差池,就有可能产生不良的后果。所以,在翻译法律文件时,要彻底弄清原文中法律术语的含义,透彻分析和把握上下文的逻辑关系。在正确理解原文涵义的基础上,尽量使用在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语来翻译。法律翻译除要服从翻译的一般要求———语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能的对等,就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等。对于无对等的翻译,对原词涵义作正确理解后可以将之译为非法律专业用语的中性词,以免与原有的术语发生混淆。#p#分页标题#e#
另外,对于英语法律术语中的“含混词”则应采取以模糊对模糊的翻译方法。对于模糊信息的理解必须仍然以“合法”为前提,以“求信”为标准,忠实地反映原文模糊用词的意图。在具体翻译上可以采取模糊对译、增词、省略等译法。如:“从本借款合同生效之日起,至下列日期中最早日期为止,为本借款的‘有效提款期’”,可增词“shall”译为:“The availability period shall commence from the effective date of this Loan Contract and shall end on the earliest date of the following dates”,目的是明确义务性规范。
三、结语
总之,要成为一名优秀的法律英语翻译首先需了解法律英语的文体特点,其次要掌握良好的翻译技巧和大量的专业术语,更重要的是要在准确理解原文的基础上理清思路、选择恰当的词汇、关注文化差异,从而做到语言内容上的功能对等和法律意义上的功能对等。
 
如果您或您所在的机构需要法律相关的翻译服务,欢迎联系南京奎思翻译有限公司,或点击南京翻译翻译了解更多。
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口