华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

翻译公司译员谈化工英语翻译技巧

作者: 发布时间:2013-06-12 09:37:43点击:653

信息摘要: 随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁, 科技英语翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊和文摘, 诸如科学索引SCI、美国工 程索引E I等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论
随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁, 科技英语翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊和文摘, 诸如科学索引SCI、美国工
程索引E I等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文, 推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。由于汉语和英语各属不同语
系, 在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别, 因此, 译者难免在科技论文汉译英中会出现一些错误。本文介绍了化工英语的特点及汉英翻译过程中常用的一些基本方法和技巧。
1􀀁 化工英语的特点
1. 1文体质朴, 语言精练
众所周知, 所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练, 因此, 在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。
1. 2结构严密
英文结构非常严密, 语法词的作用很大, 而汉语中的名词之间较少使用连词来连接, 多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做
到各成分之间关系明确, 主次清楚。
关联词that引导的不同从句,弄清各个成分之间的关系, 然后再组织句子。
2􀀁 化工英语汉英翻译的基本技巧
2. 1 词类转换
要想实现尽可能完美的表达, 有时需加词,有时需减词, 有时需改变词序, 有时需改变句型, 将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体
现出来。
由于英汉两种语言之间在语言结构和表现手段上存在着巨大差异, 多数情况下需要对原文语句的形式与结构进行适当调整, 才能正确表达原义。汉译英中常见的词类转换现象有:动词或形容词转换成表示动作的名词、动名词、动宾结构; 动词或副词转换成介词; 名词或形容词转换为动词; 副词转换为形容词等。
2. 1. 1 汉语的动词、形容词或副词转译成英文名词
2. 2增减词语
由于词法和句法上的差异, 英汉两种语言的表达方式也不尽相同。因此翻译时可根据需要增减一些词。
2. 2. 1减词法
在翻译时, 把原句中出现的一些词不译出来, 或是删去一些虽有词而无其意的词, 使译文更清楚、更简洁。
2. 2. 2增词
在译文中增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
2. 3正反译
汉语从正面表达, 而英文从反面表达。
3􀀁 化工英语长难句的英译方法
3. 1 顺序法
当汉语长难句内容的叙述层次与英文基本一致时, 可以按照顺序翻译。
3. 2 合译法
翻译时可将汉语的短语译成英文句子, 使语意连贯。
3. 3分译法
将汉语中一个单句译成两个或两个以上的简单句。
3. 4 综合法
翻译一个汉语长句时不能只单纯使用一种翻译方法, 而要综合使用各种方法。我们必须仔细分析, 对全句进行综合处理, 以便把汉语原文翻译成通顺且忠实原文的英文。
4􀀁 常用句型#p#分页标题#e#
4. 1目的和范围
One of the purpose of this study is...
The a im o f th is study is to carry ou t analysis for...
Some o f the specif ic topics discussed are...
The scope o f the research covers...
4. 2内容和重点
The paper addresses the prob lem of ...
Th is paper is concerned w ith the analysis of ...
Attention is concentrated on ...
The primary emphasis in th is article is on ...
4. 3实验和方法
The experiments on have been carried out using...
The analysisw as made with ...
The test is demonstrated by using...
4. 4比较与评估
The presen t w ork evaluates the properties of ...
he calculated resu lts agree w ith experimental results.
4. 5应用与结果
Theme thod has been app lied to ..
Two basic techno log ies are used to lay down ...
It is ind icated that ...
4. 6综述与建议
Th is paper summ ar izes the theory that ...
Suggestions w eremade for further study of ...
The result obtained suggest that ...
5􀀁 技􀀁 巧
5. 1运用缩略语, 常用的有: 例如( e. g. ) , 换言之( .i e. ), 等等( etc. )及其它。
5. 2使用标点符号
6􀀁 专业术语
专业术语的翻译原则是使用习惯的表达法以保持译文的专业特色。
7􀀁 结􀀁 语
专业术语必须依据约定俗成的原则, 采取已经普遍接受的译法, 不能直译, 更不能任意创造。研究化工英语的汉英翻译方法要在语言上多下功夫。要成为一名称职的译者, 还必须熟谙两种文化, 这样才能意会"弦外之音"。译者应该能够领会原文的内容, 并把它们恰如其分
地在译文中表达出来。翻译工作者应当不断提高自己的外语水平以及中文水平、专业知识水平, 翻译出高质量的译文。
 
南京奎思翻译专业提供各类化工翻译,我们的化工翻译人员大多毕业于国内外著名学府,并在该领域有着丰富经验,对化工行业发展、专业术语等都有深入的把握在多年的化工行业翻译实践中,我们总结出了一套独特的质量控制流程和术语库。
我们深知化工翻译的严肃性,因此我们的化工项目翻译组的每位成员都经历了严格的测试,专门组建了翻译团队,具体负责化工领域的翻译。我们的译员了解各类化工项目翻译的程序,熟悉相关知识,从而在各个环节都能更好地配合。
详情欢迎点击 化工翻译或联系我们。
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口