华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

高校英文网页的翻译失误探析

作者: 发布时间:2013-01-18 09:37:43点击:747

信息摘要: 英文网页是高校展示学校形象与研究成果,提高国际知名度,吸引留学生乃至寻求办学合作的信息门户。然而,许多高校的英文网页存在翻译失误,在一定程度上影响了译文预期功能的
英文网页是高校展示学校形象与研究成果,提高国际知名度,吸引留学生乃至寻求办学合作的信息门户。然而,许多高校的英文网页存在翻译失误,在一定程度上影响了译文预期功能的实现。本文拟对福建7 所重点本科院校( 厦门大学、福州大学、福建师范大学、福建农林大学、华侨大学、福建医科大学和福建中医药大学) 英文网页上的“学校概况”( 以下简称“福建重点高校‘学校概况’”) 中存在的翻译失误进行研究( 网页内容获取时间为2012 年5-7 月) ,希望能为高校网页的英译实践活
动提供借鉴和参考。
一、高校英文网页的翻译纲要
翻译是源语作者通过译者与译语读者进行的一种有目的的活动,其目的是“消弭由于文化环境不同而造成的言语、非言语行为、期望、知识与观点等方面的隔阂,使得信息发出者与接受者能有效地进行交际”[1]。双方是否能有效地交际,取决于译文预期功能是否得以实现。而译文预期功能的实现,关键在于译者能否正确领会翻译任务的翻译纲要( 表1) 。
一般情况下,高校英文主页的浏览者具有一定的教育水平,希望在学术上得到进一步的发展和深造。这类目标受众的“知识结构中缺乏有关中国语言、社会和文化等方面必要的预设知识”[2],因此,高校英文网页的译文必须顺应受众的期待和需求,而不能“不顾实际和境外受众心理,用内宣的思路、
方式与口号去搞外宣”[3]。基于此,信息功能和诉求功能应为高校网页的主要功能。不仅如此,浏览者往往希望能在较短的时间内获得相对丰富的信息资讯,这就决定了高校英文网页“学校概况”的布局方式应以简明、易懂为主要原则,信息应该高度凝练、重点突出而无须过多涉及细枝末节。倘若使用文献翻译进行逐字对译,必然妨碍译文预期功能的实现。此外,“学校概况”的翻译必须注意内外有别的原则,采用西方受众“熟悉入耳的言语表述,使属于中国的独特声音为另一种文化中的人们了解、感受、欣赏和接受,与目标受众建立‘认同’”[4],从而保证对外宣传的效果。因此,为最大限度地满足翻译纲要的要求,译者理应采用工具翻译策略,以译文读者为出发点,注重中英文的语言和文化差异,吃透源语的文本功能,为译文读者呈现符合其阅读习惯的译文,最大程度地实现译文的预期功能。
二、福建重点高校“学校概况”存在的翻译失误
在翻译“学校概况”过程中,译者应查阅“在语言上彼此独立,但却是在相同( 或相近) 的情境下产生的不同文本”[5],即平行文本,以“检验不同的语言如何表达相同的事实材料”[5]。如果译文“不能正确执行翻译纲要中的指示,或是对翻译问题不能合理地解决”[1],即构成翻译失误。笔者选择了4所主流英语国家高校( 美国哈佛大学、英国剑桥大学、加拿大多伦多大学、澳大利亚国立大学) 的“学校概况”作为平行文本( 网页内容获取时间为2012年5 - 7 月) ,对比福建7 所重点本科院校的“学校概况”,找出其中的翻译失误。#p#分页标题#e#
( 一) 语用性翻译失误
语用性翻译失误是因缺乏以读者为中心的意识,无法有效解决语用问题而引发的。译者应选择最能完成译文预期目的的信息传递给受众。福建重点高校“学校概况”中存在的语用性翻译失误主要表现如下。
1. 篇幅冗长,重点模糊。作为平行文本的国外高校“学校概况”多采用小标题对内容进行分割,每段内容很少,使读者能在短时间内快速获取大量信息。而福建重点高校“学校概况”大多篇幅冗长,字数较多,内容照搬中文文本,文本没有设置子标题,国外受众面对大杂烩式的信息不知从何读起。在讲究时效性的网络信息时代,读者很难对信息冗余、内容混杂的文本产生兴趣,因为“人们在认知的过程中,趋向于以最小的努力去获取最大的认知效果。要取得这样的效果,就要把注意力集中在最有意义的信息上”[6]。
2. 内容庞杂,主次不分。在福建重点高校“学校概况”中,大都穿插了历史史实,有些甚至对学校的历史人物、藏书、资产、实验室及设备数量等进行细节描述。
例1: 叶圣陶、郭绍虞、董作宾、林兰英等一大批知名专家、学者曾在学校任教。
FNU is proud to count among its teaching staff quite a few nationally renowned scientists and men of letters,including Ye Shengtao,Guo Shaoyu,Dong Zuobin,Lin Lanying,et al.
例2: 拥有教学科研用计算机7000 多台,多媒体教室250 多间,语音室30 多间。
The University is equipped with over 7,000 computers for teaching and research,over 100 multimedia classrooms,and more than 30 language laboratories.
以上信息和国外受众的心理期待相冲突。一方面,国外受众对中国的历史不甚了解,大量历史人名只会加重其阅读负担; 另一方面,对教室、计算机设备等数据的罗列并不能提供实质信息,反而容易引起国外受众的反感。解决问题的办法是删繁
就简,或使用概述性表述; 亦可在“学校概况”中就具体信息设置超链接以方便读者实现延伸阅读,或单独制作子栏目( 前文所提的4 所国外高校都设有子栏目) ,这样才能详略得当、重点突出。
3. 词语误用,辞不达意。“学校概况”的翻译应该选择工具翻译而非文献翻译,这要求译文应顺应平行文本的语言规范和使用惯例,确保原文和译文功能相同。
例3: 福建师范大学是一所具有百年历史和光荣传统的省属重点大学。
FNU is a key institution of higher learning in Fujian.“重点大学”这一提法在中国高校的网页上属于高频词,其译文也莫衷一是。厦门大学的英文网页将其译为“one of China' s higher-level universities”,福建农林大学的网页译文则为“major higher education institution”,而福州大学、福建师范大学、福建医科大学和福建中医药大学的英文网页均将其译为“key university”。然而,平行文本中却不见“key university”的说法,《牛津英语搭配词典》和英国国家语料库也未收入此搭配。因此,翻译“重点#p#分页标题#e#
大学”这一中国特有词汇应转化为受众熟悉的表述方式。在4 所国外高校的网页中,与“重点大学”对应的表达多为“a leading university”或“a major university”,笔者以为不妨借用。
例4: 学校设有14 个博士学位授权点,41 个硕士学位授权点,34 个本科专业及方向。
FJUTCM consists of 14 specialties for Doctoralcandidates,41 specialties for Master candidates,and34 specialties for undergraduates.
参考平行文本发现,4 所国外高校在表达学位点和专业时,都使用了“program”一词。目的论认为,译文应该符合语内连贯法则,即“译文应能为接受者所理解,并在译语环境中有意义”[1]。因此,应遵循译语的惯用表达将其译为“accredited academicprogram”,以确保译文语内连贯。
例5: 拥有5 个一级学科和9 个二级学科的国家级重点学科。
There are 5 first-class and 9 second-class nationalkey disciplines.
“second-class”的意思是为次等的,二级学科变成了次等学科,不仅与高校外宣的宗旨背道而驰,甚至还可能影响学校的声誉。可采用“second-category”或“subcategory”以避免歧义,忠实再现原文的信息功能。
( 二) 文化性翻译失误
文化性翻译失误是由于对文化信息( 如文化负载词、特定文化现象等) 理解不当引发的。在福建重点高校“学校概况”中,文化性翻译失误集中体现如下。
1. 内外不分,内稿外用。“内外有别,于我有利”是外宣翻译中的一条重要原则[7]。“内外有别”的题中之义是,在涉及到专有文化信息或表达时,应该利用背景解释,而不是照搬国内术语。
例6: 列入国家“百千万人才工程”人选15 人……“长江学者”特聘教授15 人、讲座教授13 人。
15 have been listed in the “One-hundred plus One-thousand plus Ten-thousand Talent Project”…15 special and 13 speech professorships of “Yangtze Scholar”.
“百千万人才工程”和“长江学者”是国家有关部门选拔、培养高水平学科带头人的重大举措。国外受众对中国的政策不甚了解,如若直译而不加解释,译语读者恐难解其意。建议在相关内容后辅以注释: “The former is to select experts to push forward
China' s scientific research; while the latter is to provide scholarship funding to allow well-known professors to work in China. ”
例7: 厦门大学是国家“211 工程”和“985 工程”重点建设的高水平大学。
At present it is one of China' s higher-level universities designated for the state key construction of the “211 Project”and the“985 Project”.
上例2 个工程均是证明学校实力的重要指标,但国外受众对中国的教育政策缺乏了解,为便于受众理解可采用文内夹注法提供背景解释作为“填充剂和黏合剂,以增加外宣报道的可读性和吸引力”[8]。#p#分页标题#e#
2. 政治色彩过浓,意识形态冲突。意识形态的内容在高校外宣材料中不可回避,倘若译者缺乏跨文化交际意识和读者意识,照本宣科地进行翻译,则不易为国外受众接受。
例8: 学校直属国务院侨务办公室领导。
The university is subordinate to the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council of the People's Republic of China.
上例试图列举政府与学校的关系以彰显其地位。殊不知,这种感染功能极强的话语,却“因为文化差异难以为外国读者理解,甚至会造成误解或反感”[9],因为“在西方人眼里,大学是一个远离政治活动、不受党派影响、专心治学的‘象牙塔’”[10]。翻译时,应顺应受众的心理期待,对这类信息进行删减。
3. 壮辞堆彻,流于口号。据周领顺先生的研究,壮辞意为“夸张的言辞,溢美之辞”[11]。高校宣传材料往往含有口号式的壮辞,这与英语的表达习惯不符。例9: 学校正努力跨入国内同类高校先进行列。The university endeavors to rank itself among topmedical universities.
这类国内受众喜闻乐见的口号式文字在福建高校外宣材料中不可谓不多,译者往往悉数照译。然而,西方人喜欢朴实、简洁、明确的语言,不喜欢空洞无物、华而不实的内容。译者应遵从外国受众的语言习惯进行删减,甚至不译。
( 三) 语言性翻译失误
语言性翻译失误是较为常见的错误类型,指的是译文中存在违反译语语言规范的错误,如拼写错误、语法错误、句法不当等。语言性翻译失误会使外国受众对学校的师资水平、学术水平乃至管理水平产生质疑,从而损害译文的预期功能。
例10: 学校先后获得“全国文明单位”……The university has been honored as one of China's model organizations of spiritual civilization ….“spirit”一词含有宗教色彩,有负面意义,容易让读者产生误解。为了符合目的论连贯法则的要求,应把这一中国特色词汇的内涵化隐为显,译为“a model organization in promoting cultural and ethical progress”。
例11: 学校已与英、美、日、法、俄等国家和港澳台地区的170 多所高校建立了校际合作关系。学校积极参与汉语国际推广工作,已与北美洲、欧洲、非洲等地区的大学合作建立了15 所孔子学院。
Xiamen University has inter-university cooperativeties with over 170 institutions of higher education at home and abroad. Xiamen University has formally established multi-lateral cooperative relationship … Xiamen
University vigorously promotes the campaign of teaching Chinese as a foreign language. The university has co-established 13 Confucius Institutes ….
这段译文中主语重复了多次,读者读起来倍感吃力。“网页查阅不同于一般的文字材料,它具有短时、快速、注意力游移等特点,所以网页英语的文体应简洁明了”[12]。建议改译为: Xiamen University has cooperative ties with over 170 institutions of higher#p#分页标题#e#
education at home and abroad,and it co-established 13 Confucius Institutes with universities in North America,Europe,Africa,etc. to promote the campaign
of teaching Chinese as a foreign language.
三、结语
英文网页是高校外宣的重要手段之一,研究“学校概况”部分的翻译失误有助于各高校在翻译时趋利避害,达到对外交流最大的正效益。译者在翻译“学校概况”时,应根据制定的翻译纲要,积极查阅平行文本,参考国外高校惯用的排版方式和信
息表述手段,确保译文“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”[13]。
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口