华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

浅析韩国语中俗谈的翻译方法

作者: 发布时间:2012-12-30 09:37:43点击:675

信息摘要: 1 韩国俗谈的产生 俗谈的形成是需要经过好多阶段和无数的过程的,某种表现只 有在使用的过程中不断地完善,受到大众的认同,引起广泛的共鸣,它才能成为谚语 总的来说中国和韩国
1 韩国俗谈的产生
俗谈的形成是需要经过好多阶段和无数的过程的,某种表现只
有在使用的过程中不断地完善,受到大众的认同,引起广泛的共鸣,它才能成为谚语 总的来说中国和韩国的俗谈都有着相同的起源,它们都是来自日常生活,有很强的实用性,是人们生活经验的总结
2 关于韩国俗谈的翻译方法
韩国的俗谈形象鲜明,韵味隽永,要把他们所具有特点全部准确的翻译出来确实不容易,翻译的时候要恰当的使用翻译方法,同时也要忠实的表达原文内容,不望文生义直译 所谓直译,就是在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等 直译法更好地保留了韩国谚语中 原汁原味 的成分,从而使得读者能对译后的俗谈寓意一目了然。意译 在翻译时直译必然会存在一定的局限性,一方面语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一,另一方面,中国和韩国的文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式 这时候我们就需要意译 通常在翻译句子或词组时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性 大量的实例说明,意译的使用体现出中韩两国在生态文化 语言文化 宗教文化 物质文化和社会文化等诸多方面
的差异性。
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口