华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

南京商务英汉翻译的直译与意

作者: 发布时间:2012-03-27 09:37:43点击:806

信息摘要: 随着世界各国之间贸易的不断发展,各国之间的国际商贸交流日益增多,商务英语的地位也越来越重要。其中商务英语翻译在商务活动中搭建起了一座沟通的桥梁,受到极大重视。 商务
随着世界各国之间贸易的不断发展,各国之间的国际商贸交流日益增多,商务英语的地位也越来越重要。其中商务英语翻译在商务活动中搭建起了一座沟通的桥梁,受到极大重视。
商务英语是以商务活动的全过程为内容的进行跨文化的交际的英语,是专门用途英语中的一个分支。商务英语翻译也不同于文学翻译和和其他文体的翻译,有其特殊性,它强调语义的对等和等效,让读者有专业化的感受。商务英语的翻译方法有多种,直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译, 也称为自由翻译, 它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译
方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充, 同时, 它们又互相协调、互相渗透, 不可分割。
一、直译法
直译法是指既要全面准确地阐明原作的含义, 又无任何失真或随意增加或删除原作的思想, 同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感, 比如愤怒或窘迫, 挖苦或讽刺, 喜悦或幸福都不应忽视。直译并不是机械地逐字翻译。由于不同语种有着不同的结构, 所以不可能都进行逐字翻译。在翻译过程中, 译语不要求等同于原语的数量和表现形式, 但在内容方面要保持
与原语一致。我们不能随便增减原作的文字和意义, 增减文字或意思要取决于
表达方式和语言的特征。
商务英语翻译原则, 强调译文必须忠实于原文, 全面准确阐明原作的含义, 保持原作原有的风格。因此商务英语翻译原则与直译的翻译原则相吻合,直译是商务英语翻译的首选方法,这样
才能忠实传达原语的思想,反映原语的
二、意译法
意译主要从意义出发, 只要求将原文大意表达出来, 不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语法、语序、变化形式和修辞之间存在着许多差异, 我们只能
用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中, 要使语言清晰、有说服力, 并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法, 而不是坚持原作的表达模式。赵景深先生曾经说过,“一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。
在商务英语翻译中,一般原语和译语之间都有文化差异,因此翻译一些句子时,如果仍按照原句字面含义采用直译的方式, 就会产生歧义,不能准确表达其内涵。这时就需要用意译的方式来翻译。例如:forward contract 不应直译为“向前的合同”而应意译为“远期合同”,due diligence 不是“应有的适当的勤奋”而是指“尽职调查”,collection 通常译为“收集”但在商#p#分页标题#e#
务英语中要意译为“托收”。我们再看一个意译的例子:“成都紫薇酒店”的英文译名为PRIME HOTEL,这个翻译非常成功,没有按字母含义直译,而是根据其文化内涵采用了意译的方法。因为“紫薇星”在中国星象学中其星宿排名居首位, 而英语的PRIME 有“第一的”、“首位的”之意,因此这个翻译就很符合不同文化背景下人们的理解而不会产生歧义。
总之,商务英语作为一种特殊用途英语,涉及多种文体特征和体裁,面对着多种多样的人群,翻译时我们应根据体裁的不同而选用直译或意译这两种不同的翻译方法。当然,直译和意译互为补充、紧密相连,是不可分割的,在商务英语翻译过程中, 我们应灵活运用把直译与意译。
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口