华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

计算机英语的特点及翻译技巧

作者: 发布时间:2012-09-25 09:37:43点击:892

信息摘要: 1 掌握计算机英语的词汇和语法特点 和其它专业英语一样,计算机英语也有自己的词汇和语法特 点。 1.1 计算机英语的词汇特点 计算机英语词汇主要有以下几个特点。 技术词汇。这类词
1 掌握计算机英语的词汇和语法特点
和其它专业英语一样,计算机英语也有自己的词汇和语法特
点。
1.1 计算机英语的词汇特点
计算机英语词汇主要有以下几个特点。
技术词汇。这类词的意义比较狭窄,单一。比如,bandwidth(带宽),hexadecimal(十六进制),router(路由器),hub(集线器)等。
借用其他学科的词汇。计算机技术从相邻学科,如电子及无线
电技术、自动化学科中借用了大量的词汇,其意义无大的变化。比如,input(输入),circuit board(电路板),automatic control(自动控制)等。
将普通词汇转换成专业词汇。比如,memory(记忆,记忆力)→memory(存储器),mouse(老鼠)→mouse(鼠标),monitor(班长,监控)→monitor(显示器)等。
新词不断涌现。随着计算机科学的发展,新词不断涌现。大多数新词是通过合成、派生、转化、缩略等构词方法形成的。比如,plug- and- play(即插即用),object- oriented(面向对象的),file- based(基于文件的),point- to- point(点对点),paper- free(无纸化),hypertext(超文本),teleconference(远程会议)等。
1.2 计算机英语的语法特点
计算机英语语法具有以下特点。
句式大量使用被动语态。Web services architecture is designed
for highly dynamic program- to program interactions.(网络服务的架
构是为高度动态的程序之间的交互作用而设计的)。
广泛使用非谓语动词。非谓语动词包括动词不定式、动名词、现在分词和过去分词。比如,Saving the page with an .asp file name
extension tells the Web server how to process the script commands.
(以.asp 为扩展名保存文件来告知网络服务器以何种方式来执行脚本命令)。
多用复合句。计算机英语常使用名词性从句、定语从句、状语从句等名词性从句。比如,A database is similar to a data file in that
it is a storage place for data.(数据库和数据文本相似,因为它是一
个存储数据的地方)。If you want to load and run the tutorial
samples, you must have administrator privileges on the computer
running IIS.(要加载并运行教程范例,你必须拥有在运行IIS 服务的计算机上的管理员权限)。A database contains a catalog that applicationsuse to determine how data is organized.(数据库包含一个
目录,应用程序用它来确定数据是如何编排的)。
2 具备一定的翻译理论知识
计算机英语翻译同其他专业英语翻译一样需要一定的翻译技
巧和方法,这就要求从业者必须具备一定的翻译理论知识。常见的翻译技巧常有直译、意译、增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法等。计算机英语大多采用直译的方法。比如,put the intelligence into the devices, rather than into the computer.(将智能放入到这些外围设备中,而不是放入计算机中)。这句话就采用了直译的方法。被动语态的句子翻译成汉语时,大多翻译成主动语态。比如,Many kinds of distributed systems may be implemented.(可以实施多种分布式系统)。对于复合句的翻译,通常采用拆句法和合并法。比如,A computer is a fast and accurate system that is organized to accept, store and process data, and produce results under the direction of a stored program.(计算机是快速而精确的系统,它用来接收、存储和处理数据,并按照指定的存储程序输出结果。)#p#分页标题#e#
3 拥有相当的计算机知识,并不断地与时俱进
优秀的计算机英语翻译者必须具有相当的计算机知识,包括计
算机硬件和软件知识以及一定的网络技术知识。同时要了解最新的计算机技术和网络术语,更新自己的信息技术储备。只有这样,才能更好地翻译计算机英语。
结束语
信息技术的日新月异使得新术语、新概念、新理论、新产品和新技术不断涌现。据统计,就计算机等信息化专业而言,85%以上的专业资料都是以英文的形式出现的。这就要求翻译者在具备足够的计算机英语词汇和一定的翻译理论知识基础上,熟悉计算机英语的语法特点,自主学习并不断更新计算机知识。
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口