华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

商务英语翻译中应遵循的策略和原则研究

作者: 发布时间:2012-02-18 09:37:43点击:809

信息摘要: 在当前经济一体化、文化多元化和全球信息化的时代,商务英语应运而生。商业英语是一门内容涉及商务活动方方面面,以适应职场要求为目的的一门职业语言。而作为商务英语的翻译
    在当前经济一体化、文化多元化和全球信息化的时代,商务英语应运而生。商业英语是一门内容涉及商务活动方方面面,以适应职场要求为目的的一门职业语言。而作为商务英语的翻译,除了一般翻译所要求的严谨、准确之外,还应当充分考虑专业语言中所包含的独特文化意义,只有这样才能实现不同国家商贸往来中信息的准确有效的交流。
    所谓商务英语的翻译策略,指的是翻译人员应用什么样的方法获取、储存、提取以及处理需要翻译的信息,它不仅是对于语言之间的一种转换和信息的交换,而且是不同文明与文化之间的一种交流与融通,因此,做好商务英语翻译工作,其前提就是必须掌握一定的策略和原则。
1 掌握基本商务英语词汇
 1.1 掌握基本的、常用的商务英语专业术语
    作为商务英语的翻译,首先应该掌握普通的商业英语词汇,因为词汇是翻译顺利进行的基础,当商务英语翻译者拥有丰富的词汇积累后,可以很快地将其含义表述出来,并有效提高在商业谈判或者业务往来活动的效率。例如,对于在商务英语中常用的quotafreeproduct(非配额),anti-dumping measures(反倾销措施)等词语都应该被翻译者熟练的掌握。因为这些都属于是比较专一的术语,如果不能对这些术语有所了解,而只是按照字面意思来翻译的话,就会闹出许多的笑话。
 1.2 区分专业词汇和准专业词汇
    专业词汇指的是在商务英语翻译中只有专一的、单一含义的
词汇;准专业词汇指的是在普通英语中,其意思非常地熟悉,而在商务英语中却拥有不同含义的一些词语,例如,address在普通英语中是地址的意思,但是在商务英语中,就具有“满足(客户要求)”和“向……(领导)汇报工作或者作正式演说”的意思。如在:every effort is made to address customers’needs,在这里address就是满足客户要求的意思,其整句话的意思是说,所做的所有努力都是为了尽量的满足客户需要”的意思。而在“the media relationsmanager addressed shareholders prior to the company’s mergerwith a Swedish company”这个句子中,address就译作“演讲”,其整句话的意思是说,媒体关系经理在与瑞士一家公司合并前向股东做演讲。Address除了以上的两种意思之外,还有下面的意思,在例句“in an attempt to address this problem, major banks are about tooffer start-up packages to assist new business”中,address是处理的意思,整句话译作“为了解决这个问题,主要银行准备启动包协助新业务。”如同address这类型的准专业词汇在商务英语中还有很多。例如open policy cover应该译作“预约商业保险”, down payment应该译作(分期付款中的)首期付款。在以上所列举到的这些准专业词汇在不同的语境以及场合所派生出来的含义是不同的,只有在翻译中准确地根据上下文对其进行推敲,才能真正地做到所译结果的精准无误。#p#分页标题#e#
  1.3 根据语境将半专业化词汇准确译出
    所谓半专业化词汇,指的是在商务英语中有些词汇的含义是从普通词汇中通过隐喻、暗喻的方式引申出来的,这类词汇与准专业化词汇的区别在于准专业化才会在商务英语中的含义与普通词汇毫无关系,而半专业化词汇在商务英语中的含义在某种程度上与普通词汇所具有的含义还存在着千丝万缕的联系。例如adaption本来的意思是“适应”,而在商务英语中,其含义引申为“重新打造,以适应本土化”。如在“adaption may need to be made in brandinglabeling, and packing of the product”中,译为“要重新打造使得该商品适应本土化,就必须在品牌标签和产品包装上下功夫”。再例如,addition 在普通英语中的意思指的是增加,加法,但是在商务英语中,其含义为(某一产品系列中的)新增产品,如在“KR700 is the latest addition to our rage of fax machines”中,指的就是新增商品。
2 熟悉简洁用语的含义
    首先,在商务英语中,广泛而大量的存在缩写的情况和现象,如M/I是marine insurance 的缩写,意思是海险,M/P是monthly
investment plan的缩写,意思是月度投资计划,M.M是mony market
的缩写,意思是货币市场,OT是 overtime的缩写,意思为加班。在翻译中,作为翻译者应该对这些缩写、简写的含义十分明确,这样既明确又节省时间,从而提高工作效率。
    其次,在商务英语中,很多的词都并不是单词都是通过词缀构成的,也就是说,一部分词语是通过前缀或者后缀派生出来的,如transshipment,使用前后缀一方面可以有效地简化行文,另一方面,可以有效地节约时间。
3 注意文化因素在商务英语翻译中的影响
    商务英语是文化浸染的产物,其中具有文化的因素,因此,翻译的过程不是一个简单的语义转化,而是不同文化和信息之间的交流和融合。由于言语的接受者和被译对象二者在文化上的差异始终存在,所以,在译作中,必须保证两点,首先就是将原文所具有的意思进行传达,其次是要根据语言接受者的文化环境以及文化用语习惯等因素来有效地让语言接受者接收信息,最大限度地使语言传达者和语言接受者可以有效、及时地进行交流和互动。因而,考虑文化因素是商务英语翻译过程中必然要面临的课题。
  3.1 对事物认知的差异
    由于不同国家有着属于自己的历史背景、文化传统以及风俗习惯,所以也必然存在着对事物认知上的差异。例如在英语中,bluesky 指的是“没有价值的东西”,因为蓝色一般象征着忧郁,容易让人联想起倒霉一类的事情,因而,blue sky stock指的是没有价值的股票。由于在中国的传统文化中,并没有蓝色所代表的这种说法,因而在商务英语的翻译中,不能直接的翻译为“蓝色的股票”,所以说,每个国家都有属于自己的文化习惯。#p#分页标题#e#
3.2 数字认知方面的差异
    在东西方文化中,数字的表述也存在着一些差异,例如,“13”在西方国家是一个禁忌,因为在圣经故事中,耶稣被他的第13个门徒所出卖,因而“13”就代表着不吉利的意思,而在中国的传统文化中,却没有这样的说法,而在中国,如6、8、9等数字有吉利的意思,这又是西方文化里所没有的,所以,在作品牌名称的时候会用到9、6等数字的象征意义,如“三九药业”(999药业)。在做品牌出口的时候,一定要考虑到各地文化背景差异,对于被出口禁忌的文化数字要切记小心,否则会因此而贻误商机。
    随着各国间的国际商务贸易事业的不断扩张,在与国外人进行贸易往来的过程中,虽然有因为语言不同而造成的困难,但更大程度上来说,是由于各国之间文化差异而导致的,因而在商务英语的翻译中,文化的差异是一个不可忽视的问题,这是进行贸易的双方避免失误的最有效措施。
    因此,在商务英语翻译之前,商务英语翻译者必须在某种程度上对其翻译对象国家的生活习惯、文化习惯有一定的了解,做好充分的译前准备工作,尊重和重视文化的差异。
4 商务英语翻译中的文体风格
  4.1 文体与句式、词汇
    在英语中,按照语言使用的正式程度,可以将英语分为五种
类型的变体,分别是庄重文体(frozen style)、商议文体(consultative
style)、随意文体(casual style)、正式文体(formal style)、亲密文体
(intimate style)。一般而言,商务英语属于庄重文体,是这五种文体变体中正式程度最高的一种,掌握其中正式的文体,一方面是为了保证思维上的清晰和有条理,另一方面是为了寻求专业准确和标准化的效果。因而,在商务英语的翻译中,一定要注意在荟萃的选用上多秀雅而庄重的词汇,并且在句式上多用名词化结构来表现文体,以使其显得规范。
    除此以外,在一些细小的环节如介词的选用上,也尽量的避免选择专业性和规范性较强的一些,这样可以反映文体的正式程度。如upon和on都是相同的意思,一般的商务英语翻译中,常常都选用前者,其原因就是upon更加的正式。在英译汉中,也同样是这样的,必须选用正式的书面语来准确无误地表达意思,而不用一些本身具有歧义和多意的句子,这样会给贸易工作的开展带来不便。因为在商务谈判中,有时候会因为一个词的错误选用而造成贸易商的损失,所以,从文体到词汇再到句式的选择都要严谨,以避免一些不必要的麻烦。
  4.2 逻辑词与文体
   在商务英语中,本身就存在着大量的推理和判断以及逻辑关系,如because,due to, owing to,because of,as a result of等表示原因,suppose,supposing,provide, providing等表示假设关系 but,however,nevertheless,otherwise等表示转折关系。#p#分页标题#e#
    在英语的行文中,随处都可以见到逻辑关系词,这是因为在英语中特别重视形式逻辑和思维分析,所以,在行文中就在词语之间和句子之间借助各种逻辑关系词清楚表达思维逻辑和语意关系。
    在商务英语中,对一些特殊文件如合同、协议和法律条文的起草和翻译,就必须做到专业、正式、准确,从而确保这些文件的严肃性。例如,在这些文件中,如果要表达“事实上”这样的意思,一般来说,选用in effect 而不选用in fact,如果是表原因,则多用by virtueof ,而不选用in due to。因为这些词语可以有效的保证不会因为掺杂口语表述而带来的误解,使文体显得准确、正式、无误。
5 商务英语翻译的方式及其原则
    商务英语的翻译在双方的商务贸易谈判和贸易往来中具有着
重要的作用,一次贸易洽谈翻译的成败直接影响到商贸谈判的结果,以及贸易的发展方向。翻译作为一门技巧性学科,其具有多种方法,如直译法、意译法、音译法,在进行翻译的过程中,翻译方法的选用并不是单一不变的,而是要根据不同的场合以及所处的不同语境来灵活地运用某一种翻译方法,或者将几种方法叠加,但是无论使用怎样的技巧、怎样的方法,始终要以忠实原文、保证连贯性作为原则,只有这样,才能翻译出流畅而地道的文章。
 
编版   南京奎思翻译有限公司    http://242dzc.cn/
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口