华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

商务英语翻译的功能性及其策略研究

作者: 发布时间:2012-01-15 09:37:43点击:829

信息摘要: 随着全球经济一体化的发展,国际商务日益频繁,商务 英语翻译在国际经济交往中的重要性日益凸显。本文将从 商务英语翻译的功能性分析入手,对商务英语翻译中涉及 的相关问题进
随着全球经济一体化的发展,国际商务日益频繁,商务 英语翻译在国际经济交往中的重要性日益凸显。本文将从 商务英语翻译的功能性分析入手,对商务英语翻译中涉及 的相关问题进行重新梳理论述。
1 商务英语的概念及分类
商务英语 (Business English) 属于专门用途英语(Englishfor Specific Purposes)的一支,指在各种不同商务领域中使用的英语,从广义上来讲,商务英语既包括商务英语口语也包括商务英语书面语(即商务英语文本)。商务英语口语主要 应用于商务会议、电话、接待、谈判、演讲、营销等活动中。书面的商务文本包括:商业新闻、商标、商品目录册、产品手册、商业广告、商务信函、企业宣传材料、商务合同、法律文 件,还包括商务备忘录、会议纪要、商业声明以及所有相关 的商务文件、南京英语翻译、报表等等。
2 商务英语文本的功能性
德国功能翻译理论以“译文功能”为中心,提出译者在整个翻译过程中应注重译文在译语语言环境中所预期达到的目的和交际功能。商务英语文本种类繁多,翻译面广、量 大,因此,为了达到预期的翻译目的,就必须对商务文本的 类型以及文本功能进行分析。
2.1 商务英语的文本类型
在此,笔者借用德国功能翻译理论的代表人物赖斯(Reiss)的文本类型(typology of text)模式来分析商务文本类型及其相对应的语言功能:
2.1.1“以内容为重的”或“信息型的”文本
此类文本只注重对事物的客观描述和语言的逻辑,其主要作用是交流信息、知识和意见,包括新闻报道和评论、商业信件、商品目录、产品使用手册、专利证书、条约、文件、报告、论文、科技文献,以及各种非文学性的文章、书籍等。
2.1.2“以形式为重的”或“表达型的”文本 指创作性写作,注重用语言的适当形式(如词汇、句法,甚至音韵)来表达作者的情感和语言的美学功能。包括各类 文学体裁,如散文、自传、小说、诗歌等。
2.1.3 “以诉请为重的”或“施为型的”文本
注重其最后的效果,重点是呼吁、说服、劝阻、欺骗文本 读者或接受者采取某种行动,如广告、宣传、宗教等。
2.2 商务英语的文本功能
由以上文本类型模式可以看出,商务英语文本大都属 于第一和第三类型,因此,我们可以将商务英语文本的功能 归纳为以下两点:
2.2.1 信息功能 信息功能是商务英语的基本功能之一,无论是商务信函、经济合同、商业单证、产品说明书,还是经济案例的申 诉、仲裁、判决,其主要功能就是向相关人士提供各种信息
并且帮助他们进行更好的交流,解决问题。商务英语的信息性功能可以由实例加以说明: 例:
*Protects and softens chapped lips.#p#分页标题#e#
*Contains the antioxidants of Vitamin C&E. Helps delay aging and maintain healthy lips.
*Apply directly on lops or use with other color lipbalm.
从以上润唇膏的英文说明书可以看出,它的目的就是向人们提供该产品的相关信息,如所含成分、产品功效及使 用方法。因此在译文中我们也要如实地传达源语的信息,译文如下:
* 保护和滋润干裂的双唇。
* 富含维生素 C 和 E 抗氧化成分,延缓双唇衰老,保持双唇健康。
* 可单独使用,也可与其他颜色的口红搭配使用。
总之,信息性功能是商务文本的首要功能,即使那些以诉请为主的商务文本也是通过向受众传递信息而实现其目 的的。
2.2.2 诉求功能
商务英语的另一个功能特征是它的诉求功能,这类文本 往往具有某种与文本受众“对话”的性质。商标、商业广告、企 业宣传材料等都属于这一类型,它们的主要目的在于向大众宣传商品、服务或商业理念,从而使大众对该商品、服务或 者企业感兴趣,进而采取进一步的行动(如购买商品)。例:*So come into McDonald's and enjoy BigMac Sandwich译文):走进麦当劳,享用巨无霸。
以上为“麦当劳”的商业广告词,广告用直白的语言对 受者大众进行直接劝诱,其目的是实现使人“购买产品”这 一结果。
在翻译实践中,一个文本可能同时具有多种功能,如: 商务广告的主要功能是诉请,但是同时兼具信息功能和美 学表达功能;商业报告是信息文本,但当它向大众公布的时
候,实际上是被用作宣传材料劝说大众采取行动,如购买其 股票、产品或服务。
3 商务英语翻译策略
商务文本具有其特殊的功能性特征,如何在译入语文
本中实现商务英语文本的功能,达到商务英语翻译的目的 是衡量商务英语翻译质量的重要标准。具体来讲,商务英语翻译过程可以遵循以下几个步骤:
3.1 确立翻译原则
3.1.1 忠实性原则
忠实性原则首先指忠实地将源语言传达的信息用译文
语言表述出来,实现信息等值,而在翻译过程中不刻意于语 法或词汇与句子结构方面与源语言表达得完全一致。此外, 商务翻译涉及贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域,商
务体裁的文章、资料无论从措辞、结构及行文方式上都格外 严谨和正式。对于这种情况,译者应忠实于源文的语言规范
和行文规范。
3.1.2 准确性原则
准确性原则指译者选词要准确,概念表达要确切,数字与单位要精确。商务英语翻译涉及众多的领域,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词 语等。因此,在翻译时应特别注意这些词汇在不同领域、不
同语境中的特定含义,做到译文既准确又专业。
3.1.3 统一性原则 统一性原则主要指在商务英语的翻译过程中,对一些惯例的译法要遵循并保持统一。尤其当这些译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,不宜再根据个 人的理解和习惯推陈出新,以免产生混乱甚至造成误解。统一性原则一方面体现在对专有名称的翻译上,另一方面还 体现在商务文本格式的使用上。#p#分页标题#e#
3.2 制订翻译提纲
翻译提纲的制订在商务英语翻译中至关重要,而在以往的翻译研究中常常被忽视。这里提到的翻译提纲是指实际动笔翻译之前所作的具体的、实际的准备性工作。主要包 括以下几项工作:
3.2.1 确定翻译目的 基于以上商务英语文本功能的分析,商务英语翻译的目的是实现源语言文本在目标语文本中的语言功能,或者 说,商务英语翻译多是“等功能翻译(equifunctional transla- tion)”。商务文本强调不同的语言功能,如果源语言文本是 信息性的,那么译语文本也是信息性的,如果源语言文本是诉求性的,那目标文本也是诉求性的。
3.2.2 源语文本分析 源文分析包括泛读和精读,泛读可获得其大意,精读可以了解词汇、句法以及篇章不同层次的文体特征。对源语文本的分析有两个目的:首先,弄清楚内容是什么;其次,从译者 的角度分析其意图和写作方式,以便选择合适的翻译方法。
3.2.3 目标文本分析 在源语文本分析的基础上,就可以确定目标文本的具体
特征,以及分析源语文本和目标文本之间有何差异,如何弥
合两者之间的差异,这种差异既指文体差异又指两者之间的 文化差异。对目标文本的分析是为了充分实现源语功能。
3.2.4 选择翻译方法 经过以上几个步骤,译者就可以进入实际的翻译工作
了,并且在翻译过程中选择使用具体的翻译方法。
3.3 选择翻译方法
3.3.1 直译法
直译法指翻译基本保持源语的句法结构和修辞特点。
在商务英语翻译中适用于句法结构简单、意思表示清晰的 商务材料翻译,当此类材料被直译成另一种语言时,译文能够很好地传递源语的表层意思和深层意义。对商标的翻译 就可采用直译法。如:婴儿奶粉“Nestle”直译为“雀巢”既符 合其表面字义又契合了“安全、舒适”这一深意;同样的翻译 还有汽车品牌“Mustang”的翻译,被直译为“野马”,符合该品 牌自由驰骋的特点。直译法还可以用来翻译某些广告词, 如:“Challenge the Limits”被直译为“挑战极限 (三星)”;“Winning the heart of the world”译为“赢取天下心(法航)”。以 上译文简介响亮,很好地实现了源语功能。因此,当直译法能够解决翻译问题、实现翻译目的时,那么就应首先选择直译法。
3.3.2 意译法
由于语言之间的差异性,直译引起误解,不能成功传达 信息时,就可以采用意译法。意译法不拘泥于源语的句法结 构,而是注重源语信息的传递,在翻译过程中使用的手段非常灵活,从词汇层面的词类转译法、加词法、减词法到句法 层面的倒装法、插入法、分译法、合译法,再到特殊商务文本的音译法、创造性译法等等,这些都属于意译的范畴。意译法被广泛用于各种商务文体的翻译,如:饮料品牌“Sprite”被音译为“雪碧”而没有直译为“精灵”,因为“雪碧”更能使译 语读者产生“清凉、干净、可口”的感觉,符合该产品的特点,而“精灵”很难使人跟饮料联系起来。意译法还用于翻译商 务缩略语,如:C.I.F.(cost, insurance and freight) 到岸价,F.O.B. ( free on board) 离岸价,F.P.A.( free from particular average) 平安险等等。#p#分页标题#e#
由以上论述可以看出,翻译作为一门技巧性学科,其具 有多种方法,翻译方法的选用并不是单一不变的,而是要根 据不同的场合以及所处的不同语境来灵活地运用某一种翻译方法,或者将几种方法叠加,但是无论使用怎样的技巧、
怎样的方法,始终是以实现商务英语的文体功能为目的。

 

本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口