华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

英汉影视字幕翻译策略

作者: 发布时间:2010-10-27 09:37:43点击:873

信息摘要: Shuttleworth 和Cowie 将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步 说明的过程”(2004:161)。Gottlieb(1992:163)根据Jakobson(1966)的三分法将字幕翻译划分为不同的类型:从语言学角度,有语内字幕翻译和
Shuttleworth 和Cowie 将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步
说明的过程”(2004:161)。Gottlieb(1992:163)根据Jakobson(1966)的三分法将字幕翻译划分为不同的类型:从语言学角度,有语内字幕翻译和语际字幕翻译。语内字幕翻译又称为“垂直字幕翻译”,也就是只改变了说话的方式(由话语转变成文本),但语言并没有改变。语际字幕翻译又称为“对角字幕翻译”,即把源语译为目的语,并伴随画面同步播放出来;但从技术层面上来说,字幕翻译分为开放性翻译(非任意性的,即与画面一起显示)与封闭性翻译(任意性的,即图文显示)。与普通文学作品不同,影视剧的两大根本特点决定了其自身的特殊性。电影和电视剧首先是一门画面的艺术。在影视剧里,画面和字幕是相互联系、互为补充的,两者是相辅相成的关系。脱离其中任何一方,都不能达到影视剧的效果。因此,影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能,尽可能地让画面(包括人物的动作)说话。一件道具、一个动作、一个表情、一个眼神,往往起着“此时无声胜有声”的效果。影视剧与文学作品的另一个区别是,它还是一门有声的艺术。除
了剧中人物的话语之外,影视剧中还有大量的背景音乐和其他音响效果,帮助阐释升华剧中的主题和意义。
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口