华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

从译者主体性看翻译忠实标准

作者: 发布时间:2011-02-23 09:37:43点击:860

信息摘要: 随着翻译的文化转向和译学的纵深发展,反对“忠实”的声音似乎要远远高出“忠实”之上。20 世纪80 年代后,反对“忠实”、“信”的声音越来越大。[1 ]各种新的翻译理论的发展给“
随着翻译的文化转向和译学的纵深发展,反对“忠实”的声音似乎要远远高出“忠实”之上。20 世纪80 年代后,反对“忠实”、“信”的声音越来越大。[1 ]各种新的翻译理论的发展给“忠实”带来了极大的冲击,“忠实”受到了质疑乃至否定。“忠实”被人称为“幻想症”、“乌托邦”、
“神话”,需要“解构”。[2 ]
但至少在我国,曾经时兴的反“忠实”观其实并未获得较广泛的认同,反而受到了不少质疑和批评。曹明伦明确指出:“以忠实为取向的翻译标准永远不会过时”。他在该文中有力地阐明了,当今诸多的新思潮其实仍然没有,也不可能放弃忠实翻译的标准。[3 ] 彭长江从“忠实”的含义、预设与实质这些视角来为翻译忠实标准进行辩护,他指出“忠实是译者的道德与法律义务。企图将翻译的忠实妖魔化与极端化从而证明它是应当抛弃的神话,是徒劳之举。”[1 ] 陈新良认为“忠”就是翻译的根本问题,“忠实”作为翻译标准仍然具有重要的意义,我们
有必要进行深入和细致研究。[4 ]
在借鉴前人研究成果的基础上,本文从译者主体性
这一视角论证忠实作为翻译标准的合理性、理想性。
一、关于翻译忠实标准
“忠实”不仅是由翻译本质合乎逻辑地推演出来,并
可以从翻译理论与实践合理地归纳出来的,而且能够得
到一般语言本质和普遍哲学道理的证明。
翻译的根本,即其严格的本质定义,本义是双语转、异语沟通的现实言语活动,它以忠实传达原语的意义内容为根本特点。这一定义既从根本上揭示了翻译的内涵,又严格规定了它的本质要求、基本原则; 同时,也指明了翻译的根本标准: 忠实传达原语的意义内容,乃至恰当再现原语的形式风格,即“忠实”、“信”等。
中西译论史从古至今,提出的翻译标准形形色色,概括起来主要有中国的: 案本、求信,信达雅,神似,化境,准确,忠实,相当,三美,信达切; 西方的: 泰特勒的三原则、卡特福德的“对等语”及“级无限”与“级受限”翻译、纽马克的“交际性翻译”和“语义性翻译”、奈达的功
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口