华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

奎思南京翻译谈两岸电影片名翻译

作者: 发布时间:2010-09-24 09:37:43点击:913

信息摘要: 随着世界范围跨文化交流的发展,越来越多的外国电影被引进中国,翻译界也给予影视翻译更多重视。如果说电影作品本身是一个蕴涵丰富异国文化信息的宝藏,那么影片的片名就是窥

随着世界范围跨文化交流的发展,越来越多的外国电影被引进中国,翻译界也给予影视翻译更多重视。如果说电影作品本身是一个蕴涵丰富异国文化信息的宝藏,那么影片的片名就是窥视宝藏内绚丽景象的窗口。因此,对外国电影片名的合理翻译至关重要。一直以来,中国内地、台湾地区的外国电影片名翻译却存在较大差异。“一片两名”的现象屡见不鲜。究其原因,翻译界相对缺乏统一的翻译标准,两岸译者各有侧重;另外,同宗同源的大陆和台湾由于长期分离,历史文化背景、语言习惯等方面的不同,导致其译名往往大相径庭。

本文以顺应论为理论依据,探讨两岸电影片名翻译时译者应顺应的因素以及海峡两岸电影片名翻译差异的主要成因。

一、顺应论

“顺应性理论”是比利时语用学家维什伦于2000 年在其新作《语用学新解》中提出的新观点。顺应论认为语言具有三大特性: 变异性,协商性和顺应性。变异性和协商性是基础,顺应性是结果,它能够使使用者做出灵活的变通,从而满足交际的需要。顺应包括结构客体顺应、语境关系顺应、动态顺应和顺应过程特征四个部分。顺应论为理解和诠释语言的使用提供了一个全新的视角。#p#分页标题#e#

翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。它是源语和目的语之间的转换,是语言使用的过程,因此也是一个不断选择顺应的过程,即动态的顺应过程。翻译过程中的顺应是指在使用目的语文化阐释源语文化的过程中,译者使自己的翻译活动及思维运作顺应于源语文化和目的语文化双方的认知环境。电影片名具有很强的功能性,它的主要功能就是向人民提供影片的核心信息,激发人民观看兴趣,从而达到使人们了解影片所表现的内容的目的。在电影片名的翻译过程中,如果译名不能实现这样的功能和目的就不能算是成功的翻译。因此,在进行电影片名翻译时,译者必须把电影片名的特性与翻译理论及顺应论有机结合,从可选择的项目中有策略,灵活地进行选择,顺应交际的目的。

二、顺应电影片原文文化

EugeneA · Nida 指出,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最确切而且最自然的话语再现源语的信息。电影片名翻译也是这样,无论是忠实地翻译、创造性地翻译,都要求能如实地反映电影意境与内容,使目的语读者能领略到原著的意境。电影浓缩反映这一体系中某个特定时期和某个地域的文化。片名是这一浓缩文化的浓缩,必然带有浓厚的文化

色彩。因此在电影名翻译时要考虑电影名本身的文化语境。译者必须对原语中的文化语境进行感受、分析、整理、吸收,并积极地顺应,才能在翻译中实现文化信息的传递,实现原文与译文的对等转换,从而取得等值的语用翻译。#p#分页标题#e#

各国文化背景的不同,有一些国外影片名不可避免地包含了一些对我们来说比较生僻的文化,因而很难在汉语中找到对等的,贴切的翻译。例: 电影《Amadeus》被译为《莫扎特》。

如果被译成“阿玛迪斯”就会使观众产生疑惑。莫扎特的全名是WolfgangAmadeusMozartAmadeus 是他的中间名字。在中国,“莫扎特”比“阿玛迪斯”更被人所熟知,译为“莫扎特”更容易被中国观众所接受。但是在拉丁语中,Amadeus 的意思是“上帝的礼物”,这一层意思无法在翻译中表现出来。此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:“FirstWives Club”曾被人译作《大老婆俱乐部》,殊不知英文中的“first wives”指的是男士的第一夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关译为《原配夫人俱乐部》《发妻俱乐部》就准确得多了。可见,对电影名所承载的本国文化内涵的了解与否直接决定了电影名翻译的正确与否。它是翻译的第一步,也为下一步将英文电影名转化为中国观众喜闻乐见的形式打下基础。电影原文文化对片名翻译起决定作用,只有真正理解电影名的文化,才能真正忠于原文。#p#分页标题#e#

三、顺应电影目的语文化

由于中西文化存在着很大的差异,如何在译入语文化里再现影片的原语文化形象,找到中西文化形象转换的途径,达到片名翻译的目的,是片名翻译的关键。片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。电影片名翻译经常采用诉诸目的语文化创造新的名称的意译或另译。这种对译入语文化顺应的策略,在早期英语电影汉译中表现的尤为明显,在20 世纪20 年代到40 年代的中国电影片名翻译中,使用了很多包含中国文化特色的词汇。例如:“Lady be Good(《魂断巴黎》)、“Gonewith theWind(《乱世佳人》)等。龙是我们民族图腾,象征权威、高贵、尊严,

而“#p#分页标题#e#dragon”在西方人眼中代表邪恶。电影Dragon Heart 没有译为《龙之心》而根据剧情译为《魔幻屠龙》,而Waterloo Bridge以中国文化中的蓝桥会和剧情相结合译为《魂断蓝桥》,语言可谓精致凝练,给观众提供了与原文内容有关的信息,同时又符合中国传统文化韵味,既顺应了原文内容,又顺应了译入语的传统文化,可谓一举两得。

本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口