华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

南京旅游资料的翻译策略

作者: 发布时间:2010-09-14 09:37:43点击:912

信息摘要: (一)归化与异化的定义 在翻译过程中如何最大可能的减少文化差异带来的缺失和错位,直接关系着旅游资料的质量。美国结构主义翻译理论家Lawrence Venuti于1995年提出了“归化”和“异化
(一)归化与异化的定义
    在翻译过程中如何最大可能的减少文化差异带来的缺失和错位,直接关系着旅游资料的质量。美国结构主义翻译理论家Lawrence Venuti于1995年提出了“归化”和“异化”两种翻译策略,主张“把翻译置于社会文化、政治、意识形态和历史等大背景中进行考察”[ 1 ]364。Venuti指出归化翻译是指遵守目的语言文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土经典、出版潮流和政治需求的翻译策略;异化翻译是指偏离本土主流价值观,保留原文语言和文化差异的翻译策略[ 4 ]240。简言之,归化翻译是以目的语文化为归宿的翻译策略,采用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更
适合于目的语读者。异化翻译是指以源语文化为归宿的翻译策略,力求全力展现源语的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调,保存异域文化。
(二)归化和异化相结合的翻译策略
    翻译的文化交流性质决定了译文读者在翻译活动中的重要性,判断翻译成功与否的关键是要看译文读者是否从译文中得到了译者希望传递的信息。既然旅游资料的翻译目的是为了起到宣传景点和传播文化的作用,就应该使译文能够呈现景点特色与魅力。
一般而言,异化翻译有利于保留旅游地的文化特性,让读者感受到异域风情,感受到其文化的独特魅力,从而激发这些潜在游客的兴趣;但由于两种语言本身结构不同,全盘采取异化的翻译策略必然导致有时会不符合目标语言习惯,造成译文中所含源语文化信息过多,使读者一知半解,难以消化,甚至造成译文晦涩难懂,可读性不高,出现旅游客源流失的可能。在这种情况下,从异化转为归化翻译就能起到更好的效果。遵循目标语言规范,充分考虑目标读者的实际接受情况,归化翻译的译文不会造成读者理解困难,能起到
宣传景点的作用。可见,在实际翻译过程中,要交替采用归化和异化策略,使两者互为补充,只采取其中一种而舍弃另一种是不可取的。
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口