华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

景点标识语翻译现状的调查研究

作者: 发布时间:2016-02-13 09:37:43点击:1026

信息摘要: 1 简介 随着人民生活水平的不断提高,旅游越来越受人们的青睐,旅游业逐渐成为一个新兴发展产业。中国地大物博,有着丰富的旅游资源,旅游景点成为展示独特历 史和文化特色的重
1 简介
随着人民生活水平的不断提高,旅游越来越受人们的青睐,旅游业逐渐成为一个新兴发展产业。中国地大物博,有着丰富的旅游资源,旅游景点成为展示独特历
史和文化特色的重要窗口。为了吸引更多的国外游客,许多旅游景点纷纷推出双语甚至多语种标识语。翻译是一跨语言、跨文化的交流活动,翻译得当的标识语有助于提升外国游客的游览兴趣,促进中外文化交流。然而,很多景点的英语翻译质量参差不齐,许多英语标识语的翻译不尽人意,各种误译甚至错译更是层出不穷。对外国游客而言,这些错误翻译会成为交流的严重阻碍,不仅无法传递景区的文化信息,无法使他们了解当地风土人情,甚至会严重地影响到景区、城市甚至国家形象。因此,本文对双语标识语的翻译现状进行了一番调查,并对其中产生的翻译问题提出探讨。
2 调查研究
标识语属于一种信息类文本,在进行此类文本的翻译时,译者应充分传达出其所指代的信息。翻译时应做到用词准确,无累赘现象,简洁明了。但是近年来,随
着翻译热潮的出现,在标识语的翻译中,各种各样的错误层出不穷,闹出过不少啼笑皆非的笑话。为了更好地了解旅游景点标识语的翻译现状,笔者走访了部分旅游景区,记录并研究了当地标识语的翻译情况,发现存在以下主要问题。
(1)功能标识语的翻译
功能标识语用于指示说明,提醒人们各种注意事项,因此应简洁明了,用词精准。但是,功能标识语中也有诸多错误。
①拼写错误
在各类标识语的翻译中,拼写错误并不少见,例如下面几个例子:
禁止吸烟(No Smoking)翻译成No Smoring ;注意危险(Watch for danger)翻译成Watch fo danger ;灭火器(Fire extinguisher)翻译成Fire extingusher。其实只要译者本着认真负责的态度,足够细心,这些错误完全可以得到避免。
②冗余
部分标识语在中文中言简意赅,在翻译成英文时,也应同样避免累赘,能使用单词时就尽量避免使用短语,保持原文的精简性,从而达到醒目的提示作用,例,
以下几个例子中,完全可以使用更简洁的单词,而不是短语。
禁止拍照,翻译成No take photos,其中take 可以去掉;
请勿乱画(No Scribbling)翻译成Please don’t draw everywhere ;
禁止入内(No admittance)翻译成Please don’t come in。
③用词不当
入口(Entrance)、出口(Exit)分别被翻译成了Way in 与Way out ;
售票处(Ticket Office)翻译成Sell Ticket Room。在标识语的翻译中,有些词汇的翻译完全没有选择最佳词汇,例如上文提到的出口和入口。在翻译时,应当
做到选词的精准,从而最大程度地向外国游客传达信息。
④中式英语
在翻译中,很多情况下译者不禁陷入中式思维模式,因而翻译时出现过多的中式英语,翻译出的内容不禁让人匪夷所思。例如安全游览(Safety first)翻译成eware#p#分页标题#e#
of tourism(小心旅游)。当心落水(Be careful not to fall into water)则成为fall into water carefully(小心地落入水中)。
“欢迎下次再来”翻译成Welcome to come again,welcome 表示对到来的游客表示欢迎,而非离开的游客,这里表示的意思是期待游客再次光临,因此翻译成Please come again 或者Looking forward your next visit 比较合适。过多的翻译错误使功能标识语早已失去原有功能。在一定程度上,这些翻译不当的标识语可能会迷惑甚至
误导外国游客。因此,尽快纠正这些错误刻不容缓。
(2)解说标识语
根据目的论的观点,翻译是两种文化之间的比较,因此翻译必然会涉及到文化和文化的特殊性。目的论的创立者德国翻译理论家弗米尔提出,文化就是人作为社
会一份子,为使自己与其他人相同或相异,必须了解的一整套社会规则和习惯。而文化的特殊性就是指在进行两种文化对比时,存在于一种文化而不存在于另一种文化中的现象。由于中西文化差异,部分用语和表达习惯仅在中国文化中存在,在英文中很难找到对等词汇,在景区中这部分词语有些直接翻译成拼音。例,“京亭戏台”直接翻译成Jing Tai Xi Tai。这种翻译尚能令人接受,但是应给出补充说明,方便外国游客理解。否则,这些翻译成拼音的标识语对外国游客毫无意义,无助于传达景区文化。
这类词中,也有其他标识语在翻译时给出了解释。例如,“天和堂”翻译成Tian He Hall 的同时,还给出了相应注解the place for the older to take care of the natural span for their lives。“前堂”翻译成了“Front Hall” is the entrance hall of literati and officialdom and for meeting guests。比起直接翻译成拼音,这些注释明显更容易让外国游客领悟中国文化的内涵。
除了翻译成汉语拼音的音译词外,也不少意译的词。例如,抚琴(plucking musical instrument)、闺秀楼(Maiden’s Chamber Tower)等。对于中国游客而言,理解
这些英文并非难事。而对于缺少相关文化背景的外国游客,弄明白这些意思并非易事。根据奈达功能对等理论的观点,翻译应注重译文读者的观点,不拘泥于原文的字面形式,使译文读者在阅读译文时,与原文读者阅读原文一样,有着同样的心理感受。因此笔者认为,在翻译景区中那些具有中国特色的文化词汇时,应尽可能添加英文的解释说明,方便外国游客理解,使他们与中国游客一样,增加对中国文化的理解,从而使信息得到更
好的传递。
3 原因探究
对于在翻译中出现如此多的错误,笔者经过一番调查和思考后,认为其主要原因如下:
第一,人们普遍尚未完全认识到标示语所起到的重要作用。随着时代的快速发展,各种翻译活动日益增多。直到奥运会和世博会的举办,人们才开始重视标识语翻译的重要性,认识标识语不仅仅是装饰,更是衡量一个地区和国家人性化、规范化和国际化的重要标准。标识语的纠错也成为了人们热衷的活动之一。标识语服务的对象主要是英语国家的外国游客,若是翻译者对此有着足够的重视,秉着职业精神进行翻译,各种拼写错误、中式英语等现象相信完全可以避免。#p#分页标题#e#
第二,许多翻译标示语的负责人英语水平不够高。尽管目前市场翻译量巨大,但合格译者并不多,翻译市场比较供不应求,寻找低水平人员翻译成为常事。笔者
采访过10 家负责提供标识语英文翻译的打印店,结果令人震惊。其中只有一家的负责人英语达到了大学英语四级水平,其余的英语水平与中学生相当。他们中均未学过有关标识语翻译的课程。他们在翻译时,通常会求助更懂英语的亲戚或朋友。更常见的做法是直接使用网络翻译器。因此,出现把“一米线”(one-meter line)翻译成a noodle,甚至英文翻译部分直接出现translate server error 的现象也不足为奇。
第三,标识语的翻译尚无统一标准。目前国家对标识语的翻译未有统一的界定。有学者认为,标识语的翻译应遵循《国家通用语言文字法》,而旅游部门认为其属于特殊用语的翻译。由于对翻译标准的意见不同,自然而然产生了不同的翻译方式,从而造就了不同的翻译版本。
4 结语
翻译不仅仅是两种语言之间的交流,更是两种不同文化直接的交流,语言的使用一定程度上反映了一个地区、一个国家间的文明程度。景区标识语的内容因此具
有重要意义,关系到景区的形象,正确的标识语翻译对于传播中国文化具有积极的促进作用。与之相对,任何标识语的错译或误译都会造成不良影响。尽管目前标识语的翻译情况令人不尽满意,相关法律法规也尚未完善,但只要广大译者积极参与到标识语翻译当中,景区标识语的翻译定会逐渐得到完善。
与此同时,面对此翻译乱象,相关部门应重视标识语翻译错误泛滥的情况,建立起相关法律法规,统一翻译标准,招募更多更合格的译者,从而达到吸引外国游
客、弘扬中国旅游文化的目的。
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口