华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

翻译公司眼里的城市公示语翻译

作者: 发布时间:2014-09-02 09:37:43点击:1035

信息摘要: 刚刚过去的青奥会让南京这座城市焕发出年轻的气质。然而,青奥期间见诸报端的“雨花台烈士陵园公示语译文错误触目惊心”、“南京高校路标错误连篇“惹笑话”、“南京路牌翻译
刚刚过去的青奥会让南京这座城市焕发出年轻的气质。然而,青奥期间见诸报端的“雨花台烈士陵园公示语译文错误触目惊心”、“南京高校路标错误连篇“惹笑话”、“南京路牌翻译错误多 出租车停靠站译成"起飞"”等,让人感觉南京这座城市在公示语翻译方面还有很多工作要做。
 
城市形象的塑造离不开有效的传播,而城市形象只有通过传播才能获得价值。作为城市的一种软文化,公示语是城市语言环境的真实写照,公示语双语建设是城市对外交流、扩大对外宣传的一种重要手段,对于城市形象的建设与传播具有重要意义。然而,公示语误译现象的普遍存在令人堪忧,对城市形象的建设产生了负面影响,这就要求我们在翻译理论上有所创新、翻译实践上有所突破,集社会之力,努力消除公示语误译现象,促进城市形象健康发展。
1. 充分发挥政府的主导作用。
在中国语境下,公示语双语建设还是一项政府主导的行为。政府应积极认识到公示语翻译对城市形象建设的重要性,成立专门部门,具体落实公示语标志英文翻译标准和指南的制定工作; 成立由外国专家、英语专家、语言文字专家和政府相关部门领导组成的专家委员会,负责城市双语标识中英文的审定,保证标准和指南的权威性和准确性; 协调交通、道路、旅游等行政管理部门,充分发挥高校或译协的作用,保证文字制定、标识牌制作、后期管理和长期监督等一系列服务工作的连续性和准确性。
2. 加强公示语翻译的研究,指导公示语翻译实践。
公示语翻译是一种外宣翻译,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。近年来,众多学者从跨文化角度、接受理论、功能翻译论、社会符号学视角和语用学等多种角度和理论出发,对公示语的翻译进行了大量有意义的研究与探索,对公示语翻译有一定的指导作用,但也呈现出一种百家争鸣、公说公有理、婆说婆有理的局面,让公示语翻译实践陷入尴尬的境地。例如,“卫生间”就有“WC”“Toilet”“Restroom”“Washroom”“Women/Men”“Gentles/Ladies”和“Male/Female”等众多译法,这说明公示语翻译有其独特的语境、语用和文化特点。因而,加强对国外公示语、国内公示语翻译现状、国内公示语翻译误译、公示语接受者的心理、公示语的功能、语言特点和公示语翻译相关理论、原则、策略及管理等方面的调查与研究,掌握规则与标准查询法、语料库翻译法、借用翻译法和网络检索法,对于翻译实践具有重要意义。当然,对于带有中国特色公示语( 例如食谱、政治宣传语等) 的翻译与传播还需众多专家学者的不懈努力。#p#分页标题#e#
3. 了解中外文化、语言和思维方式差异,适度、规范翻译。
公示语翻译是一种跨文化交际活动,要贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求以及贴近国外受众的思维习惯,这可以说是公示语翻译的指导性原则。在翻译过程中,要认真研究外国文化和外国人的思维模式,善于发现和分析英汉语言的特点与差别,要按照目标受众的语言和思维习惯翻译,满足他们生理需要、安全需要、爱的需要、尊重的需要、自我实现的需要,才能让接受者感受到“人文关怀”,从而达到良好的传播效果。例如,在汉语语境下,“护一片绿叶,献一份爱心”很有诗性,是对行人的委婉劝阻,不要践踏草坪,但被翻译成“Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love”则令外国游客莫名其妙。英语公示语注重实意的传播,而不是诗意,因而不如“Please Keep off The Grass”来得直接。不同文化的人们,语言和思维方式存在差异,而这些差异也必定体现在公示语表达及其翻译中,如若不能很好地把握英汉语及英汉文化的区别,公示语的译文也很难发挥指示、警示、限制或告示的功能。
4. 推动翻译人员职业化,打造最佳翻译工作模式。
“胡译”和中式英语等问题存在于指示性、限制性和警示性等类别的公示语翻译中,比如“Emergent Import”( 紧急出口) 、“No Touch IN Normal”( 非紧急情况下勿操作) 等英语翻译都在拷问译员的专业素质。提高整个公示语行业及相关从业人员的文化素质、专业素质、管理素质实施翻译人员资质认证是解决公示语误译的有效措施。《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量标准》为我国翻译产业规范服务和确保服务质量提出了具体的操作规范,是避免误译问题的制度保障,《汉英公示语词典》、《公共标志英文译写指南》和《公示语翻译教程》及公示语翻译语料库等可为公示语翻译提供实例参考。公示语翻译涉及众多行业,这就决定了翻译是一种集体行为,可以通过一译、二改、三校、四审等四个环节打造翻译质量管理流程,可以减少理解和表达上的偏差,从而避免产生严重的错误,确保翻译质
量; 同时,可以聘请翻译行业专家和外国专家组成顾问团队,对翻译产品进行把关,保证公示语译文既顺应英语语言结构又顺应英语国家文化心理,以发挥公示语的社会语用功能。
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口