华体会体育-官网-APP下载入口

南京奎思 | | 联系我们 | 您好,欢迎光临南京奎思翻译有限公司!
南京奎思翻译有限公司知中国,懂世界 助力中国企业全球化
全国统一服务热线: 400-800-0985
华体会体育-官网-APP下载入口news
联系我们Contact us
全国咨询热线18651894825

南京奎思翻译有限公司

公司地址:南京市江北新区葛关路196号(210048)

联系电话:400-800-0985

公司邮箱:info@quitts.com

南京青奥会英文官方网站翻译失误浅析

作者: 发布时间:2014-08-25 09:37:43点击:1103

信息摘要: 引言 不同语言国家之间的信息交流往往是通过翻译来实现的,在当代社会,作为“第四媒体” 的网络对信息的传播起到巨大的推动作用。对于青年奥林匹克运动会这样一个大型国际运
引言
不同语言国家之间的信息交流往往是通过翻译来实现的,在当代社会,作为“第四媒体” 的网络对信息的传播起到巨大的推动作用。对于青年奥林匹克运动会这样一个大型国际运动会来说,建立英文官方网站是十分有必要的。青年奥林匹克运动会简称青奥会,中国南京将
在2014 年8 月16 日至28 日承办第二届青奥会,中文官方网站在南京青奥组委会成立之际也同步开通上线,成为南京青奥会对外宣介的重要平台。2013 年4 月3 日,由中文官方网站翻译而来的英文官方网站也开始在线运行,向国内外读者传递南京青奥会的最新信息。本文在翻译目的论的指导下分析南京青奥会英文官方网站的翻译失误,对英文官方网站翻译提出建议,以进一步树立良好的对外交流形象。
一、目的论
(一) 目的论基本概念
20 世纪七十年代,从交际角度出发的功能主义翻译理论在德国出现,目的论是其中的重要分支。Skopos 这一术语源自希腊语,意思为“目标” 或“目的”,由维米尔引入翻译理论,用来表示“译作或翻译行为的目的”。
诺德指出“任何翻译的最高准则都是‘目的准则’,这是指翻译行为由翻译目的所决定”。目的论主张翻译行为需要“经过协商及实行,并兼备目的和结果”,关注的首要问题是译作的目的,认为目的决定翻译方法以及策略,原文仅仅成为“向翻译者提供信息来源的各种
途径之一”。
(二) 翻译失误
作为功能翻译理论的代表人物,诺德指出,翻译失误(Translation Errors) 必须在考虑到翻译过程或翻译产品的目的中来定义,可以说,“如果翻译的目的是为了在预期受众中产生某种功能,那么,任何阻碍这种目的功能实现的(翻译)都是翻译失误”。因此,未能完美
执行翻译指令或是对翻译问题解决不彻底,都会造成翻译失误,诺德就此提出了四种不同类型的翻译失误:语用型翻译失误、文化型翻译失误、语言型翻译失误、文本专有型失误。语用型翻译失误是最宽泛意义上的翻译失误,也有学者译为功能性翻译失误,从某种意义
上讲,语用型翻译失误“涵盖了译文中的所有翻译失误,因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预期功能”,造成语用上的失误。语用型翻译失误通常是由“诸如缺乏受众导向等原因导致的对语用翻译问题的不完善处理”,简单来说,通常是由忽略译文目的导致的。文化型翻译失误、语言型翻译失误、文本专有型失误则是具体层面的翻译失误。
文化型翻译失误是指译文文本与文化惯例和规范之间的出入问题,导致受众不易理解或无法理解的情况。翻译往往在不同文化之间进行,因而要求译者充分考虑到受众的文化背景,否则就易造成翻译失误。语言型翻译失误是指“语言结构等层面的翻译失误”。具体来讲,#p#分页标题#e#
以英语作为目标语来说,就存在大小写失误、拼写失误、冠词使用错误等等。文本专有型失误一般是指“某一文本特有的失误”,同其他的失误一样,文本专有型失误也通常需由“功能或语用的角度来评析”。
二、青奥会英文官方网站的翻译失误分析
(一) 文化型翻译失误分析
文化型翻译失误造成的结果是受众不易理解或无法理解。可以说,翻译不光是语言层面的转换,也是文化信息的传递。正如奈达所言,“一种语言在某些方面的确反映了一个社会的文化”。因此,由汉语译成的英文或多或少也折射出中国的文化,实现了中华文化的对外传
播。诺德指出,在两种文化的对比中,其中一种文化具有的特定形式或功能,这就是“文化专有型现象”,而翻译则意味着“文化的对比”,因此要求译者充分考虑到受众的文化背景,否则就易造成翻译失误。
例如在南京青奥会网站翻译中,译者将“明城墙”简单翻译为“MingGreatWall”,对于以外国读者为主的受众群体来说,他们可能并不清晰知晓“长城”是什么,或许仅仅听过北京的“长城”,但无法厘清南京的“明城墙”与北京城墙的关系,也无法理解“Ming”所代表的含义。
因此,在此处译文处理中,需要对文化背景做出一定介绍,可以适当采取意译法或者“音译双译法”等方式。
再如,青奥会中文网站提到的《舌尖上的中国》节目,在对应的英文网站翻译成了“A Bite of China”,这是该节目的官方英译名称,国人都较为熟悉,但作为独立存在的英文译文则还需商榷,以免引起文化上甚至政治上的误解。笔者认为,可以适当加上副标题或是阐释性文字以帮助受众理解,如A Bite of China - Chinese Cooking Techniques.
(二) 语言型翻译失误分析
如前文所述,语言型翻译失误是指语言结构等层面的翻译失误。在新闻“普华永道成南京青奥会财务咨询服务独家供应商” 的英文翻译中,几乎所有的“Mr.” 都写作了“Mr”,并且紧跟后面的姓氏而不加空格,这显然都是翻译失误。如“MrQi Lu”、“MrGabrielWong”、“MrJevensQian”等。语言性翻译失误看似微小,但不能不引起重视,因为一方面这会使得译文损失一定预期功能,另一方面,更会使得外国读者对国人翻译素质和态度产生质疑,影响对外交流形象。
(三) 文本专有型翻译失误分析
文本专有型失误一般是指某一文本特有的失误,对于网站翻译来说,超链接、排版等方面的问题都属于这一范畴。例如译文在超链接上的失误,就会影响到受众对网站译文的认同,这在诺德笔下被归类于文本专有型翻译失误。例如,在“国际奥委会举办南京青奥会奖牌设计大赛” 这一新闻中,汉语版新闻中列出的参赛网址有超链接,但是英文官网同一新闻中所列官网却并未给出超链接,这是工作的疏忽。值得指出的是,当后期审校者发现这一问题时,应该将超链接引到英文版的参赛网站而非中文版,否则依旧属于“文本专有型失误”。#p#分页标题#e#
三、对青奥会英文官方网站翻译的几点建议
(一) 选择全译或编译
对于青奥会英文官方网站来说,由于固定版块不具备时效性,因此采取全译完全可以。而针对新闻栏目来说,全译并非完全可取。诺德曾提出“工具型翻译” 这一翻译产品(或翻译过程) 的概念,工具型翻译“充当目的语文化里一个新的交际行为中独立的信息传达工具,并力图实现其交际意图,而又不让接受者意识到他们读到或听到的文本曾以不同的形式在一个不同的交际情景中使用过”,新闻翻译属于工具性翻译,注重独立传播信息的功能。目前青奥会的新闻翻译主要是采取全译的方式,甚至是字对字、句对句的直译,实际上并无必要。笔者认为,采取编译的方式是可行的。
网络新闻的翻译通常包括:全译、编译和摘译。目前青奥会英文官方网站的内容均是由汉语翻译而来,由于网络新闻的刷新率高,尤其是在比赛期间。因此,在进行网络新闻的英译时要即时关注最新赛况并注重翻译效率,在向受众传达最新赛事相关信息这一目的指导
下,全译就不再必要,应该采取将内容、意义编译给受众的方式。编译“在传统上是指用特别自由的方法翻译出来的译文”,这个术语本身隐含了“改变”的意思,即“为了适合某些读者或为了译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容与形式”。作为以传播信息为
目的的青奥会英文网站,需要根据“目标语的语言、文化、语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字” 。青奥会网站文本翻译属于诺德所述的“工具性翻译”范畴,那么,译文就应当对原文进行一定的调整,应当根据网络新闻的特色及目的,采取编译的
形式。
(二) 注重翻译与对外形象的结合
在南京青奥会英文官方网站翻译中,预期的文本功能、受众群体以及网络这一媒介都决定了在翻译中需要特别重视译本的可接受性。而在建立良好的对外交流形象这一目的的指导下,译文则需具备更高水准。因此,要求译者在翻译过程中充分考虑新闻时效性的同时,还需
注意政治立场及文化背景的影响。吴波指出,“对外新闻翻译中若出现不妥之处,其造成的损失不但是信息传递的折扣,严重时会让人对我国的认识产生偏差”。
因此,在青奥会网站英译中,一方面,译者应该观照译入语文化适当地进行文化阐释,增加译文的可理解性和可接受性;另一方面,应当注意国家形象的塑造,使得外国读者在了解赛事信息的同时,对中国文化有更加深入的了解。
结语
目的论讲求目的决定翻译策略,英文官网为了达到译文的预期功能、满足大多数受众的需求、兼顾网络媒体的特色,需综合运用多种翻译技巧。译者应在扎实的语言功底及良好的责任感上,考虑快速传播信息的目的,采取更加合适的翻译技巧来将青奥会相关信息传达给更多#p#分页标题#e#
网络受众。只有这样,才能在传达青奥会信息的同时建立良好的对外交流形象。
 
南京青奥会官方网站(英文):http://www.nanjing2014.org/en/
本文标签:
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
18651894825

返回顶部
华体会知名真人直播-官网-APP下载入口 靠谱华体会网足球-官网-APP下载入口 华体会现金网上直营-官网-APP下载入口 权威华体会网站滚球-官网-APP下载入口 真人线上华体会代理-官网-APP下载入口 华体会靠谱现金推荐-官网-APP下载入口